美国国歌《星条旗永不落》("the star-spangled
banner"曾译《星条旗》歌)诞生在巴尔底摩。据传说,巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,曾在第二次英美战争期间作为前哨阵地抗击英军。它建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡的经过,忧心如焚。次日早晨,当他透过战场上的硝烟看到星条旗仍在要塞上空猎猎飘扬时感慨万分,于是激情满怀地写下了《星条旗永不落》这首诗。诗歌很快不胫而走,后被配上曲谱后流传全国。1931年,美国国会正式将《星条旗永不落》定为国歌
。如今,巴尔的摩市的麦克亨利堡已被辟为国家纪念地和历史圣地。1985年11月7日,巴尔的摩市与中国福建省厦门市结为友好城市。
《星条旗永不落》的曲子是“进行曲之王”苏萨著名的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。
《星条旗永不落》歌词中文大意是:
啊!在晨曦初现时,你可看见
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
烈火熊熊,炮声隆隆,
我们看到要塞上那面英勇的旗帜
在黑暗过后依然耸立!
啊!你说那星条旗是否会静止,
在自由的土地上飘舞,
在勇者的家园上飞扬?
英文原文如下:
oh,
say, can you see, by the dawn's early
light,
what so proudly we
hail'd at the twilight's last
gleaming?
whose broad stripes
and bright stars, thro' the perilous
fight,
o'er the ramparts we
watch'd, were so gallantly
streaming?
and the rockets'
red glare, the bombs bursting in
air,
gave proof thro' the
night that our flag was still
there.
o say, does that
star-spangled banner yet
wave
o'er the land of the
free and the home of the
brave?
on the shore dimly
seen thro' the mists of the
deep,
where the foe's haughty
host in dread silence
reposes,
what is that which
the breeze, o'er the towering
steep,
as it fitfully blows,
half conceals, half
discloses?
now it catches the
gleam of the morning's first
beam,
in full glory
reflected, now shines on the
stream:
't is the star
spangled banner: o, long may it
wave
o'er the land of the
free and the home of the
brave!
and where is that band
who so vauntingly swore
that
the havoc of war and the battle's
confusion
a home and a
country should leave us no
more?
their blood has wash'd
out their foul footsteps'
pollution.
no refuge could
save the hireling and
slave
from the terror of
flight or the gloom of the
grave:
and the star-spangled
banner in triumph doth
wave
o'er the land of the
free and the home of the
brave.
o, thus be it ever
when freemen shall
stand,
between their lov'd
homes and the war's
desolation;
blest with
vict'ry and peace, may the heav'n-rescued
land
praise the pow'r that
hath made and preserv'd us as a
nation!
then conquer we must,
when our cause is just,
and
this be our motto: "in god is our
trust"
and the star-spangled
banner in triumph shall
wave
o'er the land of the
free and the home of the brave!
《星条旗永不落》曲作者约翰·菲力浦·苏萨(John Philip Sousa,1854-1932),美国作曲家、军乐指挥家。10岁起学习小提琴与和声学,16岁即指挥乐队在剧场和影院中演出,曾任美国海军陆战队军乐队领队、美国海军乐队总指挥,四次率自己组织的乐队赴欧洲巡回演出。一生作有大量的军乐曲和轻歌剧、歌曲等,对美国铜管乐的发展起到了重大的推进作用,被誉为“进行曲之王”。他所作的军乐曲中,最著名的有:《星条旗永不落》、《棉花王》、《华盛顿邮报》、《越过海洋的握手》等。美国国歌《星条旗永不落》是苏萨的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。