出版人用视觉语言讲好中国故事
2019年04月30日 09:27:36  来源: 中国新闻出版广电报
【字号  打印 关闭 

    “书中的图画太美了!”这是《中国新闻出版广电报》记者近日在第32届伊朗德黑兰国际书展中国主宾国展区时常听到的赞叹。中国出版人选择用图画、影像等视觉语言讲述中国故事,为当地人了解真实、立体、全面的中国打开一扇窗。

    与美丽的中国插画合影

    在中国主宾国展区内设立的中国原创插画展吸引伊朗读者纷纷前来合影留念。插画展面积100平方米,作品由中国出版协会少年儿童读物工作委员会向各成员单位及“中国图书对外推广计划”部分成员单位征集,最终遴选出50位插画家的100幅作品。

    阿瑞德·阿加尼亚是伊朗的一位遗传学家,他一直在近距离“研究”张晓明绘制的凤凰插画。当记者告诉他这是中国的凤凰时,阿瑞德·阿加尼亚说在伊朗的神话中也有类似的“神鸟”。“这些插画精美漂亮,令我着迷。”阿瑞德·阿加尼亚说,从图画来看,中伊两国存在着许多相似的历史符号,希望能够看到更多体现中伊文化共性的插画和图书作品。

    得知记者来自中国,扎哈拉·米沙菲和沙布南·阿齐米这对伊朗小姐妹把记者拉到刘江萍绘制的“中国风”主题插画前面,让记者讲述画中的含义。言谈间,另一位读者马哈纳·法拉希也靠近过来,向记者展示手机中拍摄的几幅插画,并感叹颜色和构图都太美了。

    “了解中国的历史和中国人的现实生活,看插画是一种直观的方式。”扎哈拉·米沙菲表示。

    中国图画书的国际表达

    记者在主宾国展区发现,参展的中国出版单位多选择图画书参展,特别是在童书领域。

    “中国和伊朗都是文明古国,都有丰富的传统文化与视觉元素。”中国插画家熊亮在由中国版协少读工委、国际儿童读物联盟中国分会和伊朗分会主办的“传统文化与国际表达——中伊少儿图画书交流会”上表示,插画家不是要介绍传统和传播文化,而是要真正从故事出发,从孩子的眼睛和愿望出发,像个孩子一样去表达,让全世界都能理解并产生共鸣。

    中国插画家庄建宇则以《酷虫学校》系列漫画为例表示,虽然图画因为地域差别、文化差别和作者的喜好不同等原因会呈现出各种风格,但图画书的功能是相同的。中国的图画书与伊朗的图画书都是在用同一种方式讲故事。

    当地时间4月26日下午,临近闭馆时间,主宾国活动区依然被伊朗读者围得水泄不通。在由接力出版社主办的图书分享活动上,庄建宇将纸和笔分发给伊朗孩子们。虽然语言不通,但孩子们在临摹“酷虫”的过程中说说笑笑,彼此的心灵贴得更近了。

    中国出版人用视觉语言讲故事的方式收获了伊朗同行的认可。“虽然中伊两国在儿童故事的选题、叙述和表达方面存在一定的地域差异,但所传达的精神内核是共通相融的。”伊朗儿童文学历史研究所所长、国际儿童读物联盟执委会会员佐拉·丹妮说。

    真实照片记录历史与现实

    “我们一直在思索走出去的方式,究竟用什么样的叙事方式把中国故事讲出去,不同于文字,影像图书具有直接打动人心的力量。”中信出版集团副总编辑孔彦在接受记者采访时表示。

    中信出版集团在本届德黑兰书展重点展示了《时间的力量》这本影像著作,并在伊朗国家图书馆举办“时代的记忆——中国人的故事”演讲会和图片展,引发伊朗民众广泛关注。

    在《时间的力量》一书中,选取近300幅中外摄影师的作品,用鲜活生动的图片故事和代表性话题,以小切口反映大时代,从城市图景、社会生活、文化消费等多方位讲述中国故事。当天开设的图片展,通过中国人在出行、饮食、教育等方面的10组对比照片,反映中国的时代变迁。

    “书籍是促进不同国家人文交往最好的媒介。”伊朗国家图书馆和档案馆副馆长、馆长顾问哈妮什·格拉伊丽在会上表示,中伊两国同属“一带一路”沿线国家,文化领域的合作交流尤为重要。

    中国国务院新闻办公室副主任郭卫民也指出,以时间为轴,以图书和图片为载体,以学者专家的见解为参照,希望伊朗朋友们能够从中了解一个真实、立体、全面的中国。(记者 尹琨)

    原标题:中国原创插画展、中伊少儿图画书交流会等活动吸引伊朗读者关注——出版人用视觉语言讲好中国故事

 
更多阅读:
 
(责任编辑: 王小玉 )
010020111310000000000000011100001380239141