新华网 > > 正文

2016,用世界语言讲述中国文化之美

2016年12月20日 17:29:06 来源: 新华社

  新华社北京12月20日电 特稿:2016,用世界语言讲述中国文化之美

  新华社记者

  中国故事、中国形象、中国旋律……

  立足传统,国际化表达。中国展示文化自信的步伐稳健,足音强劲。

  2016年,精心译制的影视剧、原汁原味的文学作品、经典跨界的艺术混搭闪亮登场,用世界语言讲述中国文化之美。

  扬帆出海 中国影视渐成“华流”

  “《欢乐颂》终于又开拍了,希望能尽快看到。剧中的中国城市繁华漂亮,年轻人友善,工作充满激情,”越南姑娘阿银得知这部电视剧开拍第二季后兴奋地说。

  像阿银这样痴迷中国影视剧的越南人不在少数。61岁的阮氏云在女儿的带动下也熬夜追剧。“《欢乐颂》节奏平稳,内容亲和容易理解,适合所有年龄段的观众。”

  上世纪90年代,《渴望》《西游记》《还珠格格》等中国电视剧在越南播出时,全剧只有一两个配音演员或干脆用旁白,近期播出的中国电视剧则在翻译配音方面下足了功夫。

  越南国家电视台播出由广西电视台译制的《北京青年》。50多名越南籍人士受邀参与翻译和配音,用地道的越南语演绎北京青年的喜怒哀乐。

  借助中国四达时代集团的“中国影视”频道,“北京影视剧非洲展播季”三次走进非洲,《滚蛋吧!肿瘤君》《匆匆那年》《北京遇上西雅图》等影视剧被译成英语、法语、斯瓦希里语等7种语言集中展播。

  “对于非洲人来说,中国很遥远,可是通过中国影视剧,我们感觉到中国人就在身边,和我们一样,有生活的烦恼,也有共同的梦想和追求。我们欢迎这样的故事,”坦桑尼亚国家电视台台长姆沙纳说。

  中外合拍是国产电影走出去的有效途径之一,合作方式正从最初以资金注入为主向技术和专业性合作转变。《功夫熊猫3》历经4年酝酿和制作,由美国梦工厂动画、中影股份、东方梦工厂联合出品,幕后中国团队力量强大,全片约三分之一在中国制作完成。

  精心译制、中国频道、中外合拍……伴随海外推广形式的不断创新,中国影视“出海”步伐疾而稳,以中国影视作品为代表的中国文化正在迅速走向世界,日益扩大着中国的国际影响力。

  字里行间 中国文学直通世界

  “中国儿童文学和中国文学一样,已经达到世界水准,这毫无疑问,”中国儿童文学作家曹文轩、2016年国际安徒生奖得主在新西兰领奖时自信地说。

  上世纪90年代,中国作家金波首获国际安徒生奖提名,由于准备仓促,只能将一些作品片段译成英文供评委们审阅。

  如今,许多优秀文学作品在中国当代作品翻译工程的推动下,向世界打开另一扇了解中国的窗口,字里行间的“中国故事”,呈现出独特的诗情和意境。

  中国少年儿童新闻出版总社总编辑张晓楠说,出版社借助在国外生活多年、了解中外语言和文化的华人进行翻译,再由外国专家审译,以最大限度地为中国故事“保鲜”。

  2016年8月21日,上海书展,近千名“粉丝”排起长队,等候首获世界科幻文学最高荣誉“雨果奖”的中国作家刘慈欣签名。这一天,刘慈欣著作《三体》系列英文版出版工程基本完成。

  译者美籍华裔科幻作家刘宇昆和资深中国科幻迷乔尔·马丁森(中文名周华),都对中西方文化有深刻理解和体验。得益于他们的精到翻译,《三体》系列英文版自上市以来受到空前欢迎,销售量一路看涨,中国科幻文学的国际知名度由此得到提高。

  中国文学拥抱世界,好的翻译功不可没,但离不开创作的土壤,离不开作品本身。“文学首先必须讲求高度的文学性和艺术性,这样才能帮助作品跨越时间和空间,”曹文轩说,“对于我而言,我的背景就是中国。我的作品是独特的,只能发生在中国,但它涉及的主题寓意全人类。这应该是我获奖的最重要原因。”

  混搭登台 彰显和谐共生理念

  寇流兰,莎士比亚笔下被放逐后“为恨而死”的大将军;杜丽娘,汤显祖笔下“因爱而生”的小女子。两大文豪逝世400年后,两个经典角色在舞台上邂逅,在时空中对话……

  2016年7月,浙江小百花越剧团将《牡丹亭》和《寇流兰》融合穿插,新编越剧《寇流兰与杜丽娘》在欧洲多地巡演,视听冲击、文化交融令欧洲观众叫绝。英国广播公司等主流媒体称其为近年来戏剧界中西合璧的典范。

  9月,改编自汤显祖作品《邯郸记》的昆剧《邯郸梦》来到英国。全剧在呈现经典昆曲的同时,拼贴融合了莎士比亚《麦克白》《李尔王》《皆大欢喜》等作品中有关生死的著名片段,男主人公卢生梦境中的事件则在莎士比亚作品场景中出现。

  12月,中国芭蕾舞剧《过年》走进奥地利。背景音乐与经典芭蕾舞剧《胡桃夹子》相同,舞台上呈现的却是中国人过年的故事。

  “东西方文化混搭的舞剧融入中国的审美情趣和风土人情,展示深厚的中国传统文化,希望西方观众通过观看这出别致的舞剧能够感受到中国文化的魅力,”中央芭蕾舞团团长冯英说。

  “以古人之规矩,开自己之生面”。在继承中发展,在发展中继承。

  中国驻英使馆公使衔文化参赞项晓炜认为,把汤莎两位大师“放到一个全球视野上来看,放到一个跨文化对比研究视野上来看,可以为我们开启一个新的对话和交流的模式”。

  混搭,是一种艺术形式,交流互鉴才是实质;混搭,是一种创新探索,彰显文化自信,体现中华民族传统文化“和”的精髓。

  本立而道生,创新中融合。

  2016年,中国文化与时俱进,以更加自信的姿态优雅地走出去,在世界舞台上展现和谐之美、美之和谐。(执笔记者:李勍、唐迎;参与记者:乐艳娜、梁希之、韩茜、金正、宿亮、田野、王腾飞)

【纠错】 [责任编辑: 陈俊松 ]
新华炫闻客户端下载
010020030300000000000000011101031120154553