新华网 > > 正文

《红楼梦》连环画法文版背后的中法缘

2015年11月07日 16:31:34 来源: 新华网

  新华网北京11月7日电 今年是文学巨匠曹雪芹诞辰300周年,法国FEI出版社推出的中国四大名著之一《红楼梦》的连环画法文版于10月23日出版发行。新华社记者在5日晚举行的首发式上了解到,这套连环画共16册2284页,以礼盒形式进行发售,售价为69欧元(约合470.7元人民币)。

  为了让法语读者轻松了解中国传统文化,此次出版发行的《红楼梦》连环画法文版是在遵循原著梗概基础上简化的版本,在有选择性地弱化了某些人物刻画的同时,对一些情节内容进行了注释,从而保持了故事的连贯性。

  图为5日,法国翻译者尼古拉·亨利(右一)在首发式上介绍红楼梦连环画法文版。(新华社李根兴摄)

  至此,FEI出版社出齐了中国古代四大经典的连环画法文版,而这4部的译者都是法国人尼古拉·亨利和中国80后女子司墨。据新华国际客户端了解,他们的翻译合作从2011年开始,在2012年、2013年、2014年先后把《水浒传》《三国演义》《西游记》译成了法文版。而且,他们不光是合作伙伴,也是夫妻。

  刚开始翻译《水浒传》的时候,二人还未结婚。小编猜测,是不是两人一起加班太多,感情随着工作进深,自然就成了一家子。无论如何,合作默契让他们的作品在法国大受欢迎。

  据报道,法国《费加罗报》将法语版《西游记》连环画评为2014年度经典好书,文章称赞道:“这种连环画小册子被西方读者广泛接受。”法国专业漫画网站BDzoom评价说:“他们的翻译让读者完全沉浸在中国文化中。这个亚洲民族的礼仪、观念和语言表达方式都被很好地体现出来。” 法国著名漫画评论家劳伦·梅利强说:“(《水浒传》连环画)这种形式在法国是有史以来第一次。阅读它,感觉就像在11世纪末的宋朝漫步。”

  据新华国际客户端了解,司墨是山西人,2002年到法国留学,翻译并不是她的全职工作。因为翻译认识现在的丈夫并推动了中法文化交流也是机缘巧合,但对文学的热爱是让这个偶然中的必然因素。

  据悉,这版《红楼梦》连环画的图画是基于国内美术出版社已出版的作品,但不像此前出品的三大名著连环画,这次套装上并没有标明是根据哪个版本改编的。不过,这次发行得到了法国出版总署支持。今年年中,出版总署主席樊尚·莫纳德在给FEI出版社创始人徐革非的回信中确认:“2015年6月5日,与漫画委员会进行相关讨论后,我决定向您拨款4080欧元(约合2.8万元人民币),作为对该项目的支持。”

  漫画在法国被誉为“第九艺术”,法国出版总署决定出资支持一本中国名著连环画法文版,是对这类中法文化交流的赞誉与推动。

  司墨曾对记者说:“法国是漫画大国,但对中国的连环画知之甚少……从文化交流来看,中国连环画这种图文并茂的形式最适合让西方人了解中国古代的故事。”

  图为5日,法国FEI出版社总经理让-于贝尔·加罗埃(右一)向北京曹雪芹学会会长胡德平(左一)和中国文化中心主任殷福(中)赠送红楼梦连环画法文版。(新华社李根兴摄)

  她的话印合了巴黎中国文化中心主任殷福5日在《红楼梦》连环画法文版首发式暨曹雪芹诞辰300周年报告会上的讲话。他说,《红楼梦》连环画法文版的出版发行,不仅是对曹雪芹诞辰300周年的一种纪念,也是中法文学、中法文化交流的一件盛事。

  北京曹雪芹学会会长胡德平也说,希望今后能与法国翻译界继续展开合作,帮助法语读者更深入地了解中国文化、文学形式以及审美情趣。(记者尚栩,编辑张欣,图片除特殊说明外均源自法国FEI出版社,新华国际客户端报道)

【纠错】 [责任编辑: 余申芳 ]
新华炫闻客户端下载

相关稿件

010020030300000000000000011199431284038521