新华网 > > 正文

牛仔裤在美国失宠 瑜伽裤上位

2015年10月14日 10:25:55 来源: 中国日报网

  Blue jeans are increasingly going out of style, and even industry heavyweights like Levi's and Gap are taking notice. 蓝色牛仔裤越来越步出时代的潮流,即使是李维斯(Levi's)和GAP这样的业界大牌也注意到了这一趋势。

  Teens are now buying more gear from Nike and Lululemon over denim classics from brands like Abercrombie, according to a recent Piper Jaffray survey on teen spending. 美国投行派杰(Piper Jaffray)近日关于青少年花销的一项调查显示,如今年轻人更愿意购买耐克(Nike)或露露柠檬(Lululemon)的服装,而不是阿伯克龙比(Abercrombie)等品牌的经典牛仔服饰。

    Levi's CEO has admitted that the company is threatened by the athleisure trend of wearing yoga pants, Bloomberg reports. 据彭博社报道:李维斯的CEO承认,该公司受到了穿着瑜伽裤的运动休闲潮流的威胁。

    "We're scrambling," Bloomberg notes CEO Chip Bergh told analysts last year. "I mean, there is a big difference between the product that we've got on the floor today and what the consumer is looking for. And we just flat-out missed it." 彭博社指出,李维斯的CEO奇普·博夫去年对分析师表示:“我们在艰难地维持。我的意思是,如今我们市面上的产品与消费者的需要之间存在着很大的差异,而我们之前完全没领会到这一点。”

    Bloomberg reports that Levi's, which is the world's most iconic denim company, stuck to its core product instead of adapting to consumer trends. 彭博社报道称,李维斯这个全球最具代表性的经典牛仔品牌坚守其核心产品,没有迎合消费趋势。

    As a result, this has cost the company. Bloomberg notes sales have dipped from over $7 billion to $4.8 billion over the years. 该公司为此付出了惨痛的代价,彭博社注意到,这些年来李维斯的销售额从70亿美元骤减到48亿美元。

   1 2 下一页  

【纠错】 [责任编辑: 张天宇 ]
新华炫闻客户端下载

相关稿件

010020030300000000000000011154691283167981