
8月5日,中国前驻德大使梅兆荣做客新华网,就中德关系、中欧关系等问题与广大网友进行在线交流。 新华网 陈杰 摄
我为毛泽东、周恩来、邓小平当翻译
各位网友大家好,欢迎收看新华国际访谈。今年是新中国成立60周年,新华网和外交学会联合推出了“中国外交60年”系列访谈。今天为您请到演播室的嘉宾是我国著名外交家、中国前驻德大使梅兆荣先生。欢迎您,梅大使。
主持人:梅大使,请您用德语跟各位网友打个招呼。
梅兆荣:(用德文打招呼)你好,我亲爱的网友们。
主持人:各位网友可能不太了解,您刚才听到的这句话规格非常高,因为梅大使曾做过新中国两代领导人的德语翻译。
梅兆荣:是这样的,我给第三代领导人也做过一点翻译工作。
主持人:给领导人做翻译有怎样特别的体会或是难忘的记忆?
给领导人做翻译是很重要也是很艰苦的工作。我为毛主席、周总理、邓小平都做过翻译工作。给毛主席翻译是非常困难的,一是他讲的是湖南话,普通话不是那么标准的,所以有时候还需要旁边的其他领导同志给我做一点解释。我记得1959年给毛主席做翻译时,当时有些话听不懂,彭真同志就在旁边给我做了一点解释。毛主席讲话言简意赅,作翻译往往有跟不上的感觉。
周总理的话比较容易懂,他虽然口音也比较重,但非常清晰,而且逻辑性很强,另外他非常体贴翻译。那时候我们都讲斤(这个重量单位),但他和外宾讲就讲公斤,这样翻译就不用自己再算了。我记得1959年东德在北京饭店有一个招待会,周总理在会上致辞,我做翻译。他事先就告诉我翻译的时候讲得慢一点,因为他知道我讲话比较快,因为厅比较大,讲话如果太快那边回音就有重叠了,很少有领导人会想得那么细致。
邓小平给我的印象是讲话言简意赅。那时候我给邓小平见外宾陪见的时候他从来不用我们提供谈参,充其量就是给他汇报一下情况就完了。他讲得非常有针对性、非常贴切,话不多但是讲得都是当务之急,都是很要害的问题。我记得80年代初,那次不是我做翻译,我是做陪见,他见希腊总理时,事先我没给他提供任何谈话参考的资料。他想了一下就讲希腊和中国都是文明古国,但是现在我们都落后了,所以我们都面临着要进行现代化建设的任务,就是要建设我们自己的国家,提高人民的生活水平。几句话就把两个国家关系一下子拉近了。几乎20年以后,我做外交学会会长访问希腊时,我遇见了当时希腊总理的陪同人员,我们在一起又回忆了邓小平的这番话,邓小平简简单单的开场白给希腊方面留下了很深的印象,20多年后人家仍记忆犹新。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
[11] [12]