您的位置:新华网主页 - 新华国际
美国媒体:蹩脚英语译名难倒奥运主办方
2008年02月27日 09:13:22  来源:环球网
【字号  留言 打印 关闭 

  美国《Livemint》2月25日文章,原题:北京奥运:英语连续取胜

    即将到来的8月,所有目光都聚焦北京——2008年奥运会主办城市。我们问自己:美国能否继续捍卫奖牌总数第一的荣誉;在“家门口”作战的中国军团是否能取代美国,
雄居榜首?

    无论谁是最大赢家,英语将注定成为胜利出现的冠军。中国正大力推广作为奥运语言的英语。从北京市市长用英语向国际奥委会做陈述报告的那一刻起,中国掀起了一场“英语热”。

    过去七年,中国英语教学取得了长足进步。随着奥运召开在即,主办方却面临种种新问题:公共标识成了拙劣英语的代表样本。一些公共通告晦涩难懂、不知所云,甚至异常滑稽。

    北京奥运将吸引逾50万外国友人。为了让他们在北京感受到家一般的舒适温暖,主办方一直不遗余力消除公共场合中出现的种种蹩脚英语。

    一些英语译文虽文字优美,却全然不妥。有些语言学家认为,文化差异是导致错误译文出现的重要原因。一名中国官员表示,正确的英语译文不仅对到访北京的国际友人非常有用,而且有助于中国人熟悉语言使用的文化概貌。

    除公共标识外,蹩脚英语在中国菜名中也得到了充分体现。这是奥运主办方面临的又一项挑战。中文菜单往往给出描述性名称。即使是诱人的美味菜肴,菜名都可能会令人生厌,以至于使品尝佳肴美味成为一次怪诞经历。其中最让人哭笑不得,被各大新闻机构争相引用的是“童子鸡”这道菜名。该菜品指适于食用的小鸡,而其英文竟被译作“没有性生活的小鸡”。单看菜名,食用者的确难以联想到菜品本身。

    报道称,北京在网上发布了2753种菜品和饮品的推荐用英语译名。这些译名经20位翻译专家和餐饮业经理人共同修订而成。下次你到中国餐馆就餐时,应该不会面对菜品而“难以抉择”。

    英国首相布朗曾预言,到2025年,中国说英语的人数将超过世界上以英语为第一语言的人数总和。(环球网 沈珺译)

>>>>更多内容请关注国际频道<<<<

打印】 【纠错】 【评论】 【主编信箱
(责任编辑: 罗茜 )
· 西安:奥运期间将开通英语翻译热线
· 天津和平区新兴街办“迎奥运学英语”活动
· 北京奥运会与英语教学
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知