国际快讯  国际要闻  环球博览
热点专题  新闻人物  中外交往
 中国军事  外国军事  军事图片
反恐专区  装备动态  台海军情
 华人新闻  祖国之声  华人故事
文化传承  海外生活  留学天地
 您的位置: 新华网 首页 >> 国际频道 >> 外媒参考
外交翻译中的错误与趣事 回首往事翻成回首屁股
2007年09月02日 10:07:38  来源:新华网
【字号 我要打印 我要纠错 
收看新华手机报

      新华网消息:英国《每日电讯报》8月30日发表文章,题目是“外交官也会‘迷失东京’”,介绍外交官在翻译过程中出现的错误和趣事。文章摘要如下。

    据一位内部人士透露,翻译陷阱甚至会把各国外交官也给绊倒,这常常为他们的听众带来许多欢乐。

    理查德·伍尔科特在澳大利亚外交部门工作过四年时间,他在自己的新书中讲述了澳大利亚某外交官在法国遇到的一件事。

    那位外交使节想对法国听众说,当他回首往事,发觉自己的经历是由两部分组成的。但他的法语引发了意外的笑声:“当我回首自己的屁股,发觉它是由两部分组成的”———外交使节本想回头看自己的“背后”,只是“背后”一词在法语中也有“屁股”的意思。

    虽然伍尔科特的《非外交活动》(UndiplomaticActiv-ities)一书尚未正式出版,但书中一些片断已经刊登在最新一期《公报》杂志上。

    作者想起他在印度尼西亚上任不久后访问巨港市时做的一次演讲。

    他当时说的是英语:“女士们、先生们,我谨代表我妻子和我本人,表示我们很高兴来到巨港市。”

    译员的话表达了完全不同的意思:“女士们、先生们,我谨在我妻子上面,表示我很高兴来到巨港市。”译员把“代表”一词翻成了“在……上面”。

    澳大利亚工党领袖凯文·拉德现在是个汉语专家,1984年的他还是位年轻的外交官。拉德当年为大使翻译有关澳中亲密关系的讲话时被这门外语折腾了一回。

    伍尔科特写道,拉德用中文对听众说:“澳中两国在交往中同时享受着高潮。”

    不过,最棒的口译有时与翻译本身毫无关系。譬如,一位亚洲国家的部长曾遇到这样一件事,他在韩国首尔参加宴会时讲了一个很长的笑话。

    伍尔科特写道:“韩国译员听糊涂了,但并没有表现出什么。他说了几句话,然后听众都笑着鼓起掌来。”

    后来,当部长盛赞他的翻译技巧时,译员坦白了笑声背后的真正原因。

    “部长,坦率地说我没听懂您的幽默,所以我当时用韩语说,部长讲了一个冷笑话,请您开怀大笑并鼓掌致意。”

  相关评论      
相关稿件
· "四个高兴的肉团"? 海外中餐馆菜单翻译有讲究
· “泡沫”的翻译种种
· 奥运期间开通全国免费翻译、求助特服热线如何
· 北京:翻译菜单问计市民
· 匪夷所思的英文三国人名翻译
· 外贸翻译的"角色"之惑:译员?市霸?
· [笑话] 逗!看看老外是怎么翻译中国菜的 排行
· 全聚德咋翻译? 北京老字号征集外语金字招牌
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
 
(责任编辑: 刘瑞常 )
视频热播
图片快递