国际快讯  国际要闻  环球博览
热点专题  新闻人物  中外交往
 中国军事  外国军事  军事图片
反恐专区  装备动态  台海军情
 华人新闻  祖国之声  华人故事
文化传承  海外生活  留学天地
 您的位置: 新华网 首页 >> 国际频道 >> 国际扫描
美国总统选举 中文译名犯难
2007年06月28日 07:30:05  来源:新华网
【字号  我要打印 我要纠错 
收看新华手机报

    为方便华裔美国人参加总统选举投票,美国司法部正要求选举部门官员将参选人的名字翻译成中文,在选票上用英文字母注音。但中文繁多的同音字却让负责译名的官员煞费脑筋。

    译名困难

    美国司法部2005年通过一项协议,许可在部分针对华裔美国人的总统选票上使用中文,但候选人的中文译名只能使用英文字母标注译名读音,而不能直接使用中文。

    美联社26日援引马萨诸塞州州务卿威廉·高尔文的话说,美国司法部要求波士顿选举部门官员将参选总统者的姓名翻译成中文,以便将来选举时在选票上印刷,利于不会说英语的华裔美国人参加投票。

    但这样一个看似简单的任务,却难倒了选举部门官员。高尔文说,将这些姓名翻译成中文并非单纯翻译这么简单,可能造成许多困扰。因为中文的同音字众多,中文译名不仅要符合英文姓名的音节组合,还要注意中文用字的含义。

    高尔文说:“中文译名可能出现意想不到的负面字义。这会造成困扰,因为同样的读音可以有褒义词,也有贬义词。”

    含义古怪

    高尔文举出共和党参选人、前马萨诸塞州州长米特·罗姆尼的例子说,罗姆尼的名字翻译过来之后,由于只能标注读音,选票上他的中文译名就可能和“糯米”(Nuo Mi)相当近似,让人哭笑不得。

    同样可能有奇怪译名的还有来自田纳西州的前联邦参议员弗雷德·汤普森,他正考虑是否参加总统选举。汤普森的中文译名注音可能让人联想到“德汤”这种奇怪的词组。

    民主党总统候选大热门贝拉克·奥巴马的中文译名则会让人联想到感叹词“噢”、“巴士”,和“马”这三个风马牛不相及的词。

    华裔维权

    除了字义上的困扰,高尔文说,由于选票上的中文译名需要分别以普通话和粤语两种形式翻译,更令负责译名的官员感到“火上浇油”。

    不过联邦司法部的要求得到了维护少数族裔群体选举权的维权人士赞成。他们认为,的确应该在选票上提供总统候选人的译名。他们建议选举部门官员参考中文报纸上已有的译名。

    美籍亚洲人法律保护基金会成员格伦·马格朋塔伊说:“我们在设法确保美籍亚洲人有权为他们心仪的候选人投票。如果投票者不太懂英语,他们有可能无法找到候选人的英文姓名,无法根据自己意愿投票。”(章磊)

  相关评论      
相关稿件
· 美国:民主党总统竞选人“二辩”
· 美国黑人参议员准备参选2008年美国总统[组图]
· 快评:美国大选的看点是什么?
· 外交部发言人就美国总统大选结果揭晓发表评论
· 国家主席胡锦涛致电祝贺布什连任美国总统
· 审视美大选:布什克里首场辩论未改变选战格局
· 透析美国大选:在美华人的一票该怎么投?
· 健美运动员施瓦辛格[组图]
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
 
(责任编辑: 林杉 )
视频热播
图片快递