国际快讯  国际要闻  环球博览
热点专题  新闻人物  中外交往
 中国军事  外国军事  军事图片
反恐专区  装备动态  台海军情
 华人新闻  祖国之声  华人故事
文化传承  海外生活  留学天地
 您的位置: 新华网 首页 >> 国际频道 >> 中韩交流年 >> 最新报道
韩国贸易协会提醒企业在华慎用韩式汉字品牌
2007年03月15日 17:04:25  来源:新华网
【字号  我要打印 我要纠错 
收看新华手机报
    新华网首尔3月15日电(记者干玉兰  李拯宇)韩国贸易协会国际贸易研究院日前发表报告,提醒韩国企业在中国慎用韩式汉字品牌,以免产生歧义。

    这份题为《韩国企业的中国本土化战略——以品牌命名为例》的报告中说,很多韩国企业名称对应的汉字明显带有韩国特点,在中国可能会被消费者理解为完全不同的含义。

    报告以“好丽友”巧克力派在韩国和中国的品牌名称为例进行了说明。“好丽友”巧克力派的生产厂家是韩国ORION公司。这家公司在韩国生产多种休闲食品,其中巧克力派的品牌名称是“东洋”这两个汉字。

    “东洋”一词在韩国只是对应“西洋”的词语,但在中国有可能被认为是日本的品牌。ORION公司注意到这一点,转而采用公司名称的中文音译“好丽友”作为品牌名称,既朗朗上口,又容易被中国消费者接受,为产品较快打入中国市场发挥了重要作用。

    据韩国贸易协会国际贸易研究院的调查,在进入中国市场的全球50强企业中,产品的汉字品牌采用音译方式的企业最多,占34%,其次才是采用意译、意译加音译等方式。而多达54%的韩国企业在中国市场仍沿用其在韩国使用的汉字品牌。

  相关评论      
相关稿件
· 中韩茶文化专家相聚江西滕王阁品茶论道
· 韩亚航空在京举行免费化妆讲座
· 中韩女特工对比:谁更专业
· “美容美发”将成为“2007中韩交流年”亮点
· 中韩文化交流会新闻发布会在京举行
· 陈坤、孙俪任“中韩交流年”形象大使
· 团圆佳节将至 中韩出入境人数猛增
· 中韩美女们传统古装大PK(图)
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
 
(责任编辑: 徐睿珩 )
 国际热图
新华网评
 
新华社区
 
 
视频热播
图片快递