本网首页 | 时政 | 国际 | 高层动态 | 人事任免 | 港澳台 | 法治 | 社会 | 廉政 | 专题 | 图片 | 视频 | 论坛 | 短信 | 资料
 国际快讯  国际要闻  环球博览
热点专题  新闻人物  中外交往
 中国军事  外国军事  军事图片
反恐专区  装备动态  台海军情
 华人新闻  祖国之声  华人故事
文化传承  海外生活  留学天地
 您的位置: 首页 >> 国际频道 >> 国际纵论
“冷战思维”的余绪
2006年05月26日 07:07:14  来源:人民日报
【字号  留言 打印 关闭 

    5月23日,美国国防部2006年度《中国军事力量年度报告》对外公布。这个一年一度的报告,是美国在世界上给中国的“专门待遇”,也是美国“寻敌”的“冷战思维”的典型表现。

    综观今年的美国国防部“报告”,和往年的“报告”相比,在大的方面变化不大,如对中国战略意图的判断、对军力发展的判断等等,但在资料引用、重点强调和词句表达上有一些变化,如更关注中国的远程战略投放能力,称中国“改变了亚太地区军事平衡”等等。

    在第二次世界大战后,美国成为世界第一工业军事强国,“冷战思维”也由此产生。用学术一点的话说,“冷战思维”代表着美国的一种“战略警惕”,总是担心有什么国家会取而代之。这种警惕导致了一种“寻敌”意识,美国似乎必须找到一个“对手”,才可能确定自己的国家方向和定位,否则,美国将惶惶不可终日。

    “冷战思维”也是美国社会现实利益格局的一种话语表达。二战以来,美国社会已形成了一个强大的利益集团,即所谓的“军工综合体”,其中包括国防部及大量军工企业。试想,如果没有一点紧张气氛,没有一个“对手”,美国国防部如何获得更多的国会拨款,军工企业如何获得更多的订单?在某种意义上,冷战意识形态是美国社会中利益和权力博弈的方便话语,它之所以余绪不绝,就是因为它所代表的利益追求仍然存在。

    今年的“报告”有一个特别之处,就是增加了对中国领导人讲话的引述。例如,“报告”的第二章标题下用中文引用了“冷静观察,站稳脚跟,沉着应付,韬光养晦,善于守拙,绝不当头”24个字,第三章标题下则用中文引用了“你打你的,我打我的”。有论者称,有关词的英文翻译存在因文化差异引起的“误读”。例如,“韬光养晦”一词被译成“蓄势待发”的意思,意境上差别就颇大了。此外,任何词语的准确含义往往依存讲话的背景和上下文,“报告”的作者似也没下这方面的功夫。按照当代功能派的翻译理论,翻译是一种“文化再造”,美国国防部看来“再造”了中文词的含意。

    在中美关系的历史上,一个有趣的现象是时常发生语义学争论。在中美撞机事件发生时,美国报刊上,满天满地是关于“抱歉(sorry)”和“道歉(apology)”之异同的争论。这说明,在两个国家建立互信的过程中,透明度固然重要,但文化理解可能更加重要。(黄晴)

 相关

美应摒弃冷战思维
莫斯科与华盛顿之间进入“政治冷战”
美俄“唇枪舌剑” 冷战将会重演?
普京说俄罗斯不会回到“冷战”时代
切尼硬话让俄罗斯愤怒 “新冷战”真的来临?
指责俄罗斯民主倒退 美副总统启动第二次冷战?

点击下图阅读相关专题


打印】 【纠错】 【评论】 【主编信箱
(责任编辑: 罗茜 )
 发表评论: 用户名 密码 匿名

 查看评论
  请注意:
·
遵守中华人民共和国有关法律、法规,遵守《互联网新闻信息服务管理规定》
·
尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
· 新华网拥有管理笔名和留言的一切权利。
· 您在新华网留言板发表的言论,新华网有权在网站内转载或引用。
· 新华网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
· 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款,如您对管理有意见请向留言板管理员反映。
 国际热图
 特别策划