您的位置:新华网主页 - 新华视频

《甄嬛传》将登陆美国 网友神翻译爆红
www.XINHUANET.com   2013年01月28日 16:26:27  来源: 辽宁卫视
 
分享到:

    近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。

    昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。

    《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。

    翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。

    网友齐动手,华妃被翻译成了“Hua fly”

    昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。

    《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。

    最简单的人物称呼,成了第一道门槛。

    流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——

    甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

请点击进入 新华社区发展论坛 发言
请您文明上网、理性发言并遵守相关规定。    新华博客  新华拍客  新华播客
010020050550000000000000011107391242901091