社会聚焦 民生报道 倾听民意 人物故事 社会广角 奇闻趣事
社会评论 服务信息 漫画图表 公益慈善 社会掠影 热点专题
环保要闻 国内动态 污染治理 生态保护 生态旅游
环保时评 国际动态 环保专题 环保人物 家居餐饮
 您的位置: 新华网 首页 >> 社会频道 >> 滚动新闻
“干”被译成fuck 英文标志错得笑死人
2007年01月05日 11:17:50  来源:环球时报
【字号  我要打印 我要纠错 

    美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话     

    中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

    例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。

    又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。

    此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。

    北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。

    在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。

    除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。

  相关评论      
相关稿件
· 千龙网:奥运福娃改译名 传递信息更丰富
· 学者呼吁龙英译名改用Loong
· 乐天被认定虚假宣传 用"牙防组"标志欺诈
· 劣质包装危害健康 买食品注意看"QS"标志
· 东南大捷龙明年十月份推出 将悬挂道奇标志
· 离谱的英译名:对中国电影的误读!
· 海南给校车上“户口” 本月发放统一标志
· 残疾人呼吁公交车专座应设明显标志
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
 
(责任编辑: 张改萍 )
 读图时代
新华网评
 
新华社区