首页 时政 国际 港澳 台湾 财经 法治 社会 纪检 体育 科技 军事 文娱 图片 视频 论坛 博客 微博

别让“雷人”公示语招摇过市

来源 2015年03月12日 03:31:40 人民政协报

“去其他城市旅游,因为对环境不熟悉,我总会对路牌或公示语格外注意,可是不看不知道,一看吓一跳,好多路牌和公示语的英文翻译都让人很无语。”唐瑾委员随身带的小本子上有她在不同城市记录下来的雷人公示语“明细”:超市“未购物出口”被译为“NoShoppingExport”;“开水间”被译为“betweenwater”;景区“出口”被译为“export”(贸易出口)……

“这些只是有关用汉语思维翻译公示语造成的错误,公示语翻译还存在谬误多、随意性大、一文多译等众多问题,而且在全国各地主要城市公共场所旅游景点,这种公示语几乎随处可见。”对此,唐瑾感到十分忧虑。

“公示语翻译是公共文化的重要组成部分,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,而规范化、标准化则应成为解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题的切入点。”唐瑾表示。

她建议由国家相关部委牵头,与各省上下联动,收集我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,按直辖市、省、(省下还可分类到地市级)分版块整理,再将各板块下的不同内容的条目分类,汇编成《中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册》(或叫指南),并申报国家“十三五”规划公共文化项目立项,在政策和经费上获得保障。

【关闭】【打印】 编辑: 华政
010020020110000000000000011102191275711921