您的位置:新华网主页 - 新华时政
驻外大使提"不折腾"译法 avoid self-inflicted setbacks
2009年01月19日 07:21:35  来源:广州日报
【字号  留言 打印 关闭 

    “不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

    最近,胡锦涛总书记在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(别走岔路)、don't sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。

    她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。

为什么要突出强调“不折腾”

总书记的"不折腾"难倒国际媒体

不折腾成中国人2009新年愿望

国新办主任王晨解读胡锦涛报告“不折腾”内涵

更多内容请关注时政频道 >>
打印】 【纠错】 【评论】 【主编信箱
(责任编辑: 张晋龙 )
· 网事杂谈:2009,心态最重要
· 只有坚定信心“不折腾”中国才能赢
· “不折腾”才能赢
· 调查:官员不折腾成网友新年最大心愿
· 时事网谈:09第一周,春风暖风飓风新风"风"字当头
· 空谈误发展,实干可兴邦
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
· [廉政七日]"干部廉情公示"离财产申报制更近一步
· [网言七日]春运改革跟帖上万 建议学"医改""教改"
· [两会]四代理省长区主席"转正" 两省政协主席易人
· [人事]北京市政府确定一正九副领导班子格局 简历
· [党务]四川2008年133名县(处)级以上干部落马
· [就业]教育部:以"非常举措"促进高校毕业生就业
· [政务]北京经济适用房最大面积拟由70㎡降至65㎡
· [春运]民间建议:用"电子眼"监督出售火车票全程
· [关注]上海发布2008重要天气事件 多项数据达极值
· [代表之声]反向述职:把代表选举权落到了实处
· [史海]周恩来在渝曾被当普通编辑 搞间谍摸透特务
· [周刊]公务员招录首次网上调剂 医改5问 秘书腐败