“一门语言也不懂”,面对记者“您懂多少门语言”的问题,年过六旬的国际翻译家联盟主席毕德这样回答。面对满屋子惊讶的目光,他再次坚定摇头:“一门语言也不懂。”实际上,这位德国人精通德、英、法三国语言,但在他看来,没有人可以真正掌握一门语言,因为它们是“自由”的,是“不断变化”的。
这位自
称“一门语言也不懂”的国际译联主席,又是如何看待当今中外文化交流的呢?毕德指出,翻译作为跨语言、跨文化交流的重要工具,无疑能最大限度地扫除交流障碍,这在中外交流中十分关键。西方很多人不懂汉语,与中国无法很好地沟通,因此就特别需要更多合适的翻译渠道,将西方人对中国的“未知”变成“了解”。
当被问及读过哪位中国作家的作品以及译本时,毕德遗憾地表示没有。他认为,自己没能看到更多来自中国、来自东方的好书,同样源于文化融合中存在的问题。他说,相较东方文化,欧美文化同源,因此,美国文学在欧洲市场上推广得更好些。中国文坛也不乏优秀文学作品,要在全球扩大影响力,关键是必须有人出来“大声推荐”:“这些是中国最好的作者、作品,你们一定要读一读!”毕德建议说,中国翻译者们可积极参与国际译联下属文学翻译委员会的活动,通过不断介绍、强调,让更多目光投向中国。