
图为天津一家“狗不理”店。
1月11日,天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“go believe”英文商标。“洋名”公布后引发争议,有人认为很有创意,有人则认为丧失了原本的文化含义。
与此同时,在25万多名翻译志愿者的热情参与下,经过权威专家的严格筛选,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和6家北京老字号都有了新“洋名”。其中,全聚德译为“ Quanjude Peking Roast Duck—Since 1864 ”,同仁堂译成“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669”。(记者陈杰)

员工将狗不理品牌的洋招牌GO BELIEVE挂在墙上。(来源:北方网-每日新报)
快评:洋名”不妨请“洋人”取
一名老外听了“狗不理”的译名,直言“找不着北”,而“全聚德”的译名未免也太死板……大家议论纷纷,真不知道这些名字到了国外,认知程度到底会怎样?
中国向来不缺翻译高手,只不过好像仅限于将外国的东西译成中文。如可口可乐,一直被认为是翻译得最好的品牌名。它不但保持了英文的发音,还比英文更有寓意——好喝、清爽、快乐;再如将汽车品牌“Mercedes-Benz”译为“奔驰”,删繁就简,又暗合了汽车的风驰电掣,非常贴切;还有雀巢、家乐福、宜家……比比皆是。
外国的产品和文化进入中国为什么都能比较畅通?不是外国人有多聪明,而是他们知道利用中国的聪明人,从而把品牌的本土化工作做得更用心。因为只有中国人,才最了解中国人的审美取向。
由此想到,正如外国推广他们的产品与文化离不开大量的本土人才一样,在中国文化“走出去”的过程中,我们为什么不能也请一些外国人来做这样的工作呢?小到菜名的翻译,大到奥运会主题歌的创作,我们都可以敞开胸怀请“洋人”来帮忙,在这样的过程中,世界可以更好地认识中国。 (闻 白)
天津“狗不理”悬挂英文名招牌GO BELIEVE(图)
“狗不理名扬海内外,到今年已经有150年的悠久历史,go believe这个洋店名可以说是狗不理150岁的生日礼物。
从现在开始,狗不理就可以用这个贴切的洋店名来迎接北京奥运会,迎接来自五湖四海的朋友了。”天津狗不理集团董事长张彦森在接受本报记者专访时介绍,狗不理每年都要接待很多国家领导人和外国政要,尤其是改革开放以来,接待了大量的海外游客。有时给外宾解释狗不理的名字很困难,一般服务员只能用英文来解释狗不理的来历故事,要用很多的语言。
北京全聚德同仁堂等6家老字号确定英文名
昨天(8日),全聚德、同仁堂等6家老字号征集的英文名字确定,其中,“全聚德”翻译成“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”。
■链接·6家老字号的洋名字
全聚德———Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864
吴裕泰———Wuyutai Tea Shop-Since 1887
同仁堂———Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669
瑞蚨祥———Ruifuxiang Silk-Since 1862
荣宝斋———Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672
王致和———Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669
时评:老字号最需要的不是洋店名
包括全聚德、同仁堂在内的北京老字号公开在全球海选洋店名。支持者认为,合适的洋店名,能够帮助老字号们克服国际化道路上的语言和文化障碍。反对者表示,在国外,老字号的竞争优势恰恰就是其极具中国特色文化的品牌价值。