
谭木匠。

豪客来。

星巴克。
第一类:用别字
“譚木匠”和“言木匠”
在“言木匠”的商标下,记者看到,商标中的“木”字和“匠”字,那曲线、弧度、斜线偏度都毫无差距,不得不说,做商标的人还是很“用心”的;再说别字,不注意看,还真没发现“覃”被“吃”掉了。
“豪客来”和“壕客来”
用这个“壕”字,是想表示牛排只有土豪才吃得起么?别这样,一堆穷屌丝会哭昏在厕所的。
“星巴克”和“墨巴克”
众所周知,“星巴克”之所以为“星巴克”,是因为其英文原文为“Starbucks”,那么被山寨成了“墨巴克”,其英文变成了什么呢?四川新闻网记者看到“Starfucks”之后,不得不再次为开发商的“机智”点赞。