国内  科技  趣图  今日聚焦  史海钩沉  精彩壁纸
国际  军事  体育  热图排行  摄影器材  滚动图片
 新华漫说  经济导航  政策信息  社会广角  社会广角
大事看图  环球扫描  生活健康  新闻背景  赛场快递
 您的位置: 新华网 首页 >> 图片 >> 国内
英文拼写错误 一字之差售票厅变“地狱”[组图]
2006年11月06日 08:23:41  来源:广州日报
【字号  我要打印 我要纠错 

(广州日报 李少威)

    记者昨日(5日)前往东莞市区某汽车总站办事,在站前广场下了公交车便寻找售票厅位置。走廊上悬挂着一块巨大的指示牌,指明长途售票厅的位置,但汉字下面配上的英文让人大吃一惊,赫然写着:Ticketing Hell(中文直译为“售票地狱”)。原来是大厅的英文“Hall”被误写为“Hell”(地狱)。

    这块指示牌的背面写着不同的内容,中文是“行人通道”,英文写作“Pedestrain chenneling”。专业人士告诉记者,“chenneling”不知何义,是自己生造的词汇,可能是想写“channeling”而出现了拼写错误,但“channeling”是“沟渠”的意思,“通道”一般写作“channels”。

    在广场的另一侧,公交站的指示牌上不再写英文,而是改用拼音,但写作“gongjiaozan”,“站”字的拼音也是错误的。

    有乘客告诉记者,这些指示牌已经挂了好几年了,一直没有换下来。如果外宾看见,不知作何感想。(广州日报 李少威)

>>>>点击浏览更多精彩图片 

·24小时热图排行TOP8

>>24小时热图排行榜  


  相关评论      
相关稿件
· Guangzhou还是Canton? 广州的英文名引发争论
· 美报解析中国社会现象:取英文名已成人生中大事
· “粉丝”:挑战庙堂文化
· 肯德基餐厅英文标识也出错
· 动听的英文歌--There You'll Be
· 经典英文爱情句子10条
· 应聘时,先听懂英语提问
· 令人啼笑皆非的中国片英文翻译
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
 
(责任编辑: 施歌 )
 读图时代
新华网评
 
新华社区
 
 
娱乐时尚

王小丫黄秋生将在贺岁剧演夫妻[组图]

T台上的小模特[图]

新华网图片频道诚邀广大网友投稿,您可以用相机或手机记录下身边的感人故事,精彩瞬间。请将作者、拍摄时间、地点和简要说明连同照片发给我们,我们将精选其中的好图、美图在页面上展示,让所有新华网友共赏,经采用受到广大网友好评的,我们将有精美礼品赠送。
      编辑信箱:photo@xinhuanet.com

新华广告