新华新闻
海外华人 > 正文
越来越“国际范儿”的中国元素
2012年01月19日 08:51:49
来源: 新华国际
新华微博
分享到腾讯微博 分享到QQ空间
【字号: 】【打印
【纠错】

老外热捧国产剧 汉译英“打酱油”

英文字幕的中国电视剧从大洋彼岸火回来

  皇阿玛

  huangahma

  宁静致远

  stilwatersrundeep

  仙剑奇侠传

  chinesepaladin

  我只是来打酱油的

  Ionlycametogetsoysadce

  老贼

  oldscoundrel

  乾为天、兑为泽……QianasHeaven、DuiasWater……

  把美剧翻译成中文字幕的 “油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的 《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》,在老外眼中也是经典外来剧。天府早报记者辗转联系上了名叫“一个天地”的字幕组创建人之一Zily,揭开了汉英字幕组的神秘面纱。

  序曲

  老外字幕组“出口转内销”

  最近在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了无数网友的追捧。所谓“中剧fans”就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。

  由于是老外翻译中文电影,字幕当然充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huang ah ma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“old scoundrel”,《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“I only came to get soy sadce”。

  由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通广大的网友传回中国交流学习,完成了一次成功的“出口转内销”。>>>详细

    老外着迷中文电视剧 自发配英文字幕引网友追捧

   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页  

分享到:
新华微博
分享到腾讯微博 分享到QQ空间