图片 | 视频 | 图表
论坛 | 博客 | WAP
 您的位置:新华网主页 - 华人频道
国际著名品牌趣译“Volkswagen”跟希特勒有关
2010年03月04日 08:46:10  来源:国际在线
【字号  留言 打印 关闭 

    许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

    如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、的消费习惯差异、的宗教差异等。

    把品牌译为中文必须有巧思。

    由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

    麦当劳:蕴含多层意义

    比如麦当劳,英文名称是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald's”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

    一,大致保留了原发音;

    二,体现了食品店的性质;

    三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

    四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

(责任编辑: 王硕 )
 新华视频 >>
  请您文明上网、理性发言并遵守相关规定,在注册后发表评论。 查看评论 留言须知
用户名 密码
 相关报道
 图片精选 >>
· 长相"困难"却红得发紫的明星
· 目击者还原杰克逊辞世瞬间
· "花痴"雀鸟迷恋自己水中倒影
· 女记者采访火灾遭袭
· 高中运动会现"丝袜女"
· 新加坡"百万元女孩"火爆网络