您的位置:新华网主页 - 华人
英汉文化十大常见差异
2008年03月11日 10:44:03  来源:中青在线
【字号  留言 打印 关闭 

    在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

    1.回答提问

    中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

    “我想你不到20岁,对吗?”

    “是的,我不到20岁。”

    (“不,我已经30岁了。”)

    英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

    “Youre not a student,are you?”

    “Yes,I am.”

    (“No,I am not.”)

    2.亲属称谓

    英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

    英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

    再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

    还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

    3.考虑问题的主体

    中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

    你想买什么?

    您想借什么书?

    而英语中,往往从自身的角度出发。如:

    Can I help you?

    What can I do for you?

打印】 【纠错】 【评论】 【主编信箱
(责任编辑: 雷东瑞 )
· 进口汽车牌号英汉对照
· 《新牛津英汉双解大词典》出版
· 厦门留创园企业研发出全球首个手机英汉翻译软件
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
· 吴子婴代表:让海外的华人孩子都能读上“中国书”
· 上海一双胞胎高中成绩不冒尖 竟双双考上牛津剑桥
· 华裔男子杀妻弃女逃亡美国半年 受审时全程沉默
· 法国华裔颜如玉在竞选中胜出将连任副市长
· 海外华人关注两会:称中国变化是世上最动人故事
· 赈济贵州雪灾 加拿大15华裔艺术家作品义卖揭幕
· 华人生意兴隆劫案频发 纽约华人珠宝行白天遭抢
· 经济来源稳定 五千余中国人生活在阿利坎特地区
· 中国功夫热海外 匈牙利举行少林功夫全国锦标赛
· 美国地方竞选报名截止 众多华裔将参选州市议员
· 华裔女作家陈以珏:对张纯如,我们都很负疚(图)
· 粤西高州“华侨华人投资工业园”吸纳侨资2.5亿