国际快讯  国际要闻  环球博览
热点专题  新闻人物  中外交往
 中国军事  外国军事  军事图片
反恐专区  装备动态  台海军情
 华人新闻  祖国之声  华人故事
文化传承  海外生活  留学天地
 您的位置: 新华网 首页 >> 海外华人 >> 华人新闻
你龙 我龙——谈文化图腾的亲和力
2007年01月19日 08:59:56  来源:中国侨网
【字号  我要打印 我要纠错 
收看新华手机报

中国龙

    中国台湾曾有一首歌叫《龙的传人》,风靡中华文化圈。“龙”是中国人、华人的图腾象征,这似乎已是天经地义的了。但是,围绕着龙的跨国媒体争议仍时有所闻。

    1988年,北京播放了一系列六集,以文化反思为主题的电视纪录片《河觞》。片名中的“河”,即黄河,片子质疑,黄河、长城、孔子与龙这些经历数千年之久的中华图腾,到今天是否已经斑驳疲惫?改革开放之际,中华文化是否应该寻找新的精神象征?

    我们知道,在帝制的中国,龙是帝王的专用品,是权力的象征。只有天子才有资格穿上五爪金龙的龙袍,大臣穿的官袍即使有龙也最多只能有四爪。

    《河觞》撰稿人之一苏晓康这么写道:“(龙)这可敬又可怕的古老偶像,曾经凝聚了我们祖先的多少噩梦,难道我们还要用它来凝聚我们今天的悲凉和怀旧之情吗?”

    有趣的是,《河觞》在新加坡播映之后,曾引起两极反应。有人鼓掌,也有人认为改革开放并不一定要颠覆传统,上述象征应该保留。

    老挝龙代表着信仰

    近日,龙好象又后市看起了。有位中国学者认为龙神圣不可侵犯,在其博客上呼吁要为中国龙“正名”,建议英译为“Loong”,以别于挂上翅膀、喷火肆虐的西方龙“Dragon”。

    学者爱龙心切,比成语故事中的叶公有过之而无不及。本地写作人林容婵在1月6日的《眉批当下》说,此“龙”非彼“龙”,应该让世界不同的文化兼容并存,不必因“龙”的称呼而耿耿于怀。

    的确,天下的龙多的是,除了Loong和Dragon之外,还有一个龙种你不可不知,那就是:Naga(那珈)。本文作者上月随团到访老挝,作文化之旅,就发现老挝人对“那珈”的热爱,不亚于华人好龙。

    不过,在老挝看到的那珈身长无脚,很多时候是以七个头出现,形态像蛇,因此向当地专家学者求证,到底是蟒还是龙。直到他们说出这种神物“也叫做Laeng”的时候,才安心地接纳老挝龙和中国龙的亲戚关系。

    在老挝看到的龙(那珈),是吴哥文化重要的雕饰,因此老挝、柬埔寨和泰国的龙形态与神韵都十分相似,属于同一个家族。笔者猎影所及,有在首都永珍守护着国宝级寺院塔銮的独头龙,有在古城琅勃拉邦一度为国王灵车开路的七头龙。

    面对文化图腾,民俗研究者的问题首先是它从何而来,再而是代表着什么,接着是为什么令人热爱。

    中国广西社会科学院出版的期刊《东南亚纵横》2005年第1与第2期,连载着陈有金的文章:《老挝人的“那珈”信仰研究》。

    文章说,据调查“那珈”是老挝主体民族老傣语族(笔者按:即英文中的Tai-Lao)普遍信仰的神灵,有95%的人信仰它,认为它具有超自然力。

    笔者在老挝所见立体雕塑的那珈,都张目露齿,威武非凡,盘蜷在王宫、寺庙门前,不分昼夜抵御着风风雨雨的入侵,可说是人们心灵中一个可靠的守护神。

    《研究》一文根据老挝、泰国的词典与资料,中国的典籍,认为老挝的“那珈”是佛教的一种动物,是“品德高尚、不作孽的僧人”的代名词。

    文章并根据马克思的观点,说老挝龙是因人们心理的需要——统治者需要,被统治的人民也需要,公认为“英勇善战、为民造福”的英雄而流传下来。笔者从老挝人口中了解,老挝龙既来自佛教,也来自万物有灵论(Animism)。

  相关评论      
相关稿件
· 学者:中国龙英译用拼音long
· 传播学者倡议改"中国龙"英译
· 2006:中国龙与非洲狮共舞
· 外国人不了解中国龙?
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
 
(责任编辑: 闫帅南 )
 国际热图
新华网评
 
新华社区