美国改编的《西游记》电视剧剧照。 [图片来源:环球时报]
学术研究相当专业 电视改编荒唐可笑
那是今年4月15日的下午,纽约的天气稍稍有点热。在哥伦比亚大学的一个讲堂里却拥挤了200多名听众,他们正在听中国知名作家刘心武先生“揭秘”《红楼梦》。精彩的演讲不断引起热烈的掌声和叫好声。演讲结束了,一个美国华裔青年走了上来,他激动地对刘心武说:“虽然没有完全听懂,但您的普通话很好听!这么好听的中国话像音乐一样,让人很感动。”这让为演讲做了精心准备的刘心武真不知说什么是好,它也生动反映了大多数美国人对中国四大名著的了解程度。
“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海”
刘心武先生的这趟美国之行吸引了国内媒体的高度关注。各媒体纷纷以《刘心武美国讲“红楼”受欢迎,掀起古典文学热潮》、《刘心武“揭秘红楼”在美演讲反响强烈》等为题做了报道,详细描述了演讲当天的盛况,比如“当地‘红迷’争相前往。开讲之前,整个讲堂就已经座无虚席”;“刘心武的访美讲座在美国掀起了新一轮的古典文学热潮,各大媒体纷纷报道刘心武将要在哥大举办讲座的消息”;“哥伦比亚大学将4月15日定为‘刘心武日’”……一时间,让人感觉美国人一下子痴迷上了《红楼梦》,对中国的古典文化产生了浓厚的兴趣。果真如此吗?
刘心武给记者讲述的却是不同的情形。“那天,纽约有几百种文化活动同时展开,有一个关于吴哥窟的研讨会,还有一个东欧的作家在签名售书……”由于是中文演讲,200多位听众几乎都是黄皮肤、黑头发。算上拉美裔的美国人,大概只有10几个非华裔美国听众,中途有一个白人退场。“《红楼梦》对他们来说太难了!”不少年轻华裔听众在美国生、美国长,对《红楼梦》也是一知半解,“他们想感知一下母国的文化”。
刘心武告诉记者,美方举办讲座的目的不是向美国人宣传“如何正确无误地理解《红楼梦》”,而是意在以通俗生动的演讲,让一般美国人知道“中国有个伟大的作家曹雪芹写了部伟大的小说”。当天,没有能用英文演讲让刘心武感到非常遗憾。“语言是中美文化交流的重大障碍之一。”当记者问到这次去美国讲《红楼梦》对中美的文化交流能起到什么作用时,刘心武形象地回答说,“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海。”
在美国访问期间,不少地道的美国人对于中国文化的无知让刘心武感到非常惊讶。“简直到了骇人听闻的地步,在得克萨斯州,居然还有美国人问我,中国的女人是不是还裹小脚,男人是不是还留着辫子!”