
朱敬文在口译间工作了30多年

联合国第一位华人女发言人江华(左)令世界华人为之骄傲
联合国中的华人女性工作人员的日常生活虽与普通女性没有多大差别,但她们的工作压力之大是一般人想象不到的。
朱敬文:在联合国工作30多年
联合国总部有4000多工作人员,其中女性占40%多,她们中除了少数人在环境艰苦的国家和地区开展工作外,大多数都在总部或一些国际组织中从事秘书、翻译等服务性工作。隶属联合国大会和会议事务管理部的口译服务处有113名工作人员,朱敬文女士就在这里工作了33年。
朱敬文非常热爱自己的中文口译工作,谈起33年在联合国总部的工作经历,朱敬文认为处于一线的“同声传译”是压力非常大的一种职业。完成好每一次“同传”任务则必须做到两条,一是事前认真准备,二是通过不间断地“跟会”锻炼自己
在回忆刚从事口译工作初的情景,朱敬文至今仍不能忘记那次让自己终生受益的教训。当时中苏正处于对抗时期,有一次表决某提案时,初出茅庐的她因为过于紧张,把大会主席说的“反对”(against)听成了“重新”(again),结果已投过“赞成”票的中国代表再次举手时,被前苏联代表抓住了把柄,要求中国代表在“到底是支持还是反对”问题上给个说法。“正是这次发生概率仅有百分之一的错误让我耿耿于怀,也让我特别难受”,也正是从那时起,朱敬文在以后的口译工作中养成了非常强烈的敬业精神,不管会议内容多么熟悉,也不论身体多么疲乏,只要进入“战场”,她都会全神贯注地投入工作。哪怕只有几个听众,也要让他们在转换到中文频道时,立刻就能听到高水平的中文同声传译。
联合国的“同传”工作是一个挑战性很强的职业,从工作安排上看,每周平均都要参加7场会,每场时间至少半天。不过,在年复一年的口译工作中,也有许多让朱敬文感到非常欣慰的精彩时刻。有的代表在联大经过激烈的辩论后,还特意从会场来到工作间表示感谢,赞扬朱敬文的口译工作“翻得非常好”。
在回忆早年的联合国中文口译工作情况时,朱敬文对世界政治力量的变化、联合国的发展和中国国际地位的提高深有感触。朱敬文介绍说,翻译服务工作在联合国一成立时就有了,但中国在恢复联合国的合法席位前,中文口译几乎无用武之地,工作间内的中文口译员甚至不必开机,也可应付一天的工作。如今中国在国际事务中正发挥越来越重要的作用,随着中国代表在正式场合发言和表态的增多,中文同声口译的工作量也明显增多了。
江华:联合国首位女秘书长发言人
谈起华裔女性中的佼佼者,在联合国总部工作的外交官和工作人员,都不约而同地称赞联合国历史上首位女性秘书长发言人江华。