《艺伎回忆录》日本款海报,以温柔婉约为主题,柔和的背景衬托章子怡精致鲜艳的和服,微微低头撑伞的姿势,让人直觉联想到东方女人优雅温柔的形象。(来源:中华日报)
中新网12月23日电
上海译文出版社中文版《艺伎回忆录》昨日首发。由于该小说是美国历史学家阿瑟·高顿写的一个日本故事,如何从“英译汉”里体现纯正的日本味道,历来都是一大难题。6年前首个中文版《一个艺妓的回忆》一问世,就引发了读者对其翻译水准的质疑风潮。
据上海《青年报》报道,上海译文社对这回的翻译质量非常自信,不但“艺妓”变成了“艺伎”,连“小百合”据考证也应改名为“佐酉理”。
据《艺伎回忆录》中文版责编黄昱宁介绍,以书名为例,到底是“艺伎”还是“艺妓”就让译者费了一番脑筋。据悉,“艺伎”和“艺妓”两种说法在日本都存在,前者偏指“只卖艺不卖身”的女艺人,后者则偏指“既卖艺又卖身”的女艺人,第一个中文版用的是“艺妓”,这在上海译文社看来并不妥当。
据上海外国语大学副校长、日语博导谭晶华介绍,“艺伎这个行当,在日本大正及昭和年间已偏重于提供艺术方面的服务,卖身被许多艺伎馆明令禁止,《艺伎回忆录》的故事发生在昭和年间的三四十年代,因此翻译成‘艺伎’很恰当。”
而故事女主角“小百合”(Sayuri)的名字此次亦遭新中文版质疑。“说‘小’意味着‘一起’,‘百’意味着生肖中的‘鸡’,‘合’意味着‘理解’,这无论如何是说不通的。”黄昱宁表示。参考《艺伎回忆录》日文译者小川高义,并与阿瑟·高顿原著核对后,上海译文社认为“小百合”改名“佐酉理”更为确切,但考虑到“小百合”早已家喻户晓,新中文版并没为其改名,只用注释加以说明。(郦亮)
张曼玉辞演<艺伎回忆录> 暗讽章子怡出卖文化
章子怡意大利宣传<艺伎> 学无止境曝每天背单词
好莱坞岁末上映《艺伎回忆录》 章子怡爆红奥秘
<艺伎回忆录>东京宣传 章子怡曝惊人恋爱观
《艺伎回忆录》旧金山公映 非华裔观感好过华裔
《时代》评章子怡:下一个中国电影百年由她开启
入围"金球"影后提名 章子怡数度哽咽:我做到了
第63届金球奖提名揭晓 章子怡获最佳女演员奖提名[组图]
《艺伎回忆录》剧情首度曝光
《艺伎回忆录》精美剧照集
派头似好莱坞巨星 章子怡带狗住酒店遭拒
《艺伎回忆录》全球首映 章子怡里外都不讨好
章子怡为“艺伎”喊冤诉委屈 渡边谦打抱不平
章子怡《艺妓回忆录》"鬼妆"海报吓坏纽约华人
创两代谋女郎合影纪录 巩俐章子怡私下首合影
娱乐圈价码最高 章子怡位列榜首
力压巩俐杨紫琼 章子怡再登《时代》封面(图)
章子怡"激情剧照"是假 影迷呼吁用法律讨公道