您的位置:新华网主页 - 2008北京奥运
热门新词铭刻奥运记忆
2008年08月29日 09:09:58  来源:新华网
【字号  留言 打印 关闭 

    新华网上海8月28日奥运专电(叶锋 黎瑾 戚晶晶)北京奥运已落下帷幕,然而在此次奥运中产生的许多新兴词汇却被公众久久回味、津津乐道。“鸟巢一代”、“水魔方”等一个个新词,记下了关于北京奥运的种种记忆。

    “鸟巢一代”

    许多“80后”、“90后”拒绝被标签化,但他们却愿意接受别人用一个最新的标签来称呼他们:“鸟巢一代”。在许多年轻人心中,“鸟巢”的内涵已大大超越了一座宏伟的体育建筑本身,而具有某种精神图腾的意蕴。“鸟巢”所指代的奥运盛会,给这些成长中的年轻人带来了精神洗礼。

    奥运会后,一项有3000多名网友参与的调查显示,71.4%的人认为北京奥运会改变了自己的生活,47.4%的人认为“所有受奥运会影响的年轻人都是鸟巢一代”。“鸟巢一代”包括了年轻的运动员、志愿者,以及所有关心并且亮相于北京奥运的中国年轻人。

    在“鸟巢一代”身上,世人看到了无私奉献、热情洋溢、朝气蓬勃、充满自信的精神和气质。国人因奥运而增自信,自年轻人始。

    “Jiayou”

小粉丝们使出浑身解数装扮自己,扮相可爱无比,为奥运加油不遗余力。(资料图片)

    在奥运赛场上,热情洋溢的中国观众一视同仁地为国内外运动员喊起“加油”、“加油”,许多国外观众也跟着大喊大叫。人们使用这一有着浓郁中国特色的词语,喊出了一波波国际化的助威声。

    奥运赛场上此起彼伏的“加油”声曾让许多知晓其字面含义的外国观众感到疑惑,为什么中国人喜欢喊:“加(add)油(oil)!”但他们很快就喜欢上了这个神奇的词汇,因为每当它响起时,落后的选手反败为胜了,又一块金牌产生了,世界纪录被刷新了,或者,即将放弃的运动员又坚持下去了。

    对这个词汇,美国《时代》杂志驻北京的记者西蒙·爱勒根特给出了英译:“Zhongguo jiayou!Go China!”也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另一个是“Go China”。他们明白了:“Jiayou”就是“go to win”(去赢)!

打印】 【纠错】 【评论】 【主编信箱
(责任编辑: 史玮 )
特别声明:凡注明来源为“新华网”的奥运报道新闻稿件,包括文字、图片和音视频内容,除新华社或新华网给予专项书面授权的网站外,其他任何网站或单位禁止转载(包括已取得常规新闻转载资格的网站),违者必究。如需使用,请与010-63071995联系。
延伸阅读
奥运蛋糕 百姓分享——北京奥运经济启示录(29 08:11)
奥运冠军4个青年集体53名运动员 获"五四奖章"(29 07:10)
专访:“我对中国产生了全新的认识”——访美国奥运冠军克莱(28 23:48)
美国奥运冠军克莱:我对中国产生了全新的认识(28 23:44)
一笔丰富的精神遗产——北京奥运会成功的启示之三(28 23:38)
海外舆论赞扬北京奥运会圆满成功(28 23:13)
北京奥运会:“水立方”是如何变成“水魔方”的(28 21:47)
北京中华世纪坛展示北京奥运会开幕式上的笑脸(28 21:15)
“水立方”是如何变成“水魔方”的(28 21:07)
读后感言
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知