新华网北京11月7日电(记者郭丽琨 全晓书)中国外文局副局长、中国翻译工作者协会副会长黄友义在中国译协第5届全国理事会闭幕之际指出,中外翻译界正在不断扩大和加深合作。
黄友义在接受新华社记者采访时说,这种合作今年首先表现在国际翻译家联盟成立51年来首次选择在北京召开执行理事会,这
表明这一国际翻译界最权威的民间团体被中国快速发展的翻译市场所吸引。
同时,中国翻译界近年来积极促进中外翻译交流。中国外文局和美国耶鲁大学出版社于1990年启动的“中国文化与文明”系列丛书编纂项目是中外翻译成功合作的具体典范,也是中美两国之间最大的以介绍中国文化为目的的合作出版项目。
据中国翻译工作者协会会长助理黄长奇介绍,该项目计划以中、英文两种文字出版70多部介绍中国文化、艺术、文学、哲学等方面的图书,200多位世界著名专家参与了编纂。目前,这套丛书已出版的有《中国绘画三千年》、《中国古代建筑》和《中国文明的形成》等,近期还将出版《中国雕塑》。
黄长奇说:“以前,外国专家参与翻译合作,只从文字上润色,并不参加选题和内容的讨论,而该项目从选题到出版的各个步骤都由中外双方共同合作完成。”
在行业规范方面,中国则借鉴了德国和美国的经验,于2003年11月颁布了中国首个《翻译服务规范》。
中国外文局对外传播研究中心主任姜加林认为,中国的期刊本地化战略也是中外翻译合作的有益尝试。
2004年10月,《今日中国》先后在埃及开罗设立了中东分社,在墨西哥设立了拉美分社。从2004年第10期开始,《今日中国》西班牙文版的策划编辑、出版发行工作从国内移至墨西哥当地进行。《北京周报》也正计划在美国设分社。(完)