新华网上海8月22日电(记者 吴振东 金正)历时15载,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙领衔的团队编撰的《中华汉英大词典(上)》(以下简称《中华汉英》)终于编成,并于日前在上海书展举行了首发。编撰如此浩瀚巨制需要付出何等艰辛努力?一本词典能否助推中华文化“走出去”?首发式上,75岁的陆谷孙与读者零距离对话。
单字条目逾2万条,复字条目逾30万条,成语逾2万条,释义逾50万项……这是陆谷孙及其团队用时15年交出的答卷。复旦大学外文学院教授黄勇民做过统计:梁实秋版《远东汉英大词典》共收7331个汉字,12万条短语成语;北外版《汉英大词典》复字条目收录1.8万条,共计条目8万多。“陆教授主编的《中华汉英》之规模在同类词典中实属罕见。”
在业内人士看来,古今兼收、中外兼顾是这部《中华汉英》的重要特色。南京大学教授张柏然表示,《中华汉英》在收词原则上体现出“大中华”之势,不仅注重对体现中国深厚人文背景知识的词与词组的选收,还注意收纳港澳台及海外地区华语词汇,上至文言,下至谚语、歇后语、方言乃至网络用语,将有助于中国人提高英语实用能力,帮助外国人学好汉语。
经济社会的发展带来诸多新概念、新语汇。《中华汉英》编写组定期从各类新词词典、报纸、网络等媒介上收录新词、新义,诸如“接地气”、“官本位”、“草根”、“给力”、“斗地主”等紧贴时代的时髦词汇均能在《中华汉英》中找到。
“我顽固地认为,词典的第一要素是查得率,任凭你把学术性、科学性、创新性说得再好,一旦多数词条查不到,人们就会对这本词典失去信心。”在首发式现场,陆谷孙建议读者先做个测试,10个词中如果只有两三个词有翻译,就不必购买。而陆谷孙自己也用新近收到的语料“试验”这部新词典,“10个词中6个有,我基本满意。”他说。
“雕栏玉砌应犹在”、“雨中黄叶树,灯下白人头”、“行百里者半九十”……精准翻译这些中国诗文,或许会难倒不少人,但此次《中华汉英》迎难而上,收录了大量文言文,仅A字母就收有如“鸟之将死,其鸣也哀”、“燕雀安知鸿鹄之志”等29条取自典籍的例证。
据介绍,《中华汉英》语词部分主要参考《汉语大词典》,而不止于《现代汉语词典》,古词的分量甚至超过了总量的四分之一。词典不仅释义多、例句多,且音训、义训、形训兼顾,尝试简要解剖汉字字形或字源的内容,俗语、熟语的故事背景。
“用最简洁的文字讲讲字词背后的小故事,给使用者一条理解中华文化的线索,是我们的努力方向。”陆谷孙说。
陆谷孙告诉记者,虽然谈不上通过一部词典能让中华文化走出国门,但编撰初衷的确是为了服务外国读者,也相信其能成为外国人接触中国汉字、了解中国文化和社会百科非常重要的渠道。
“30多年前,伴随改革开放,中国学者开始英译汉工作,积极融入世界。今天,我们将中华文化通过词典向国外传播,更体现出文化的自信。”复旦大学外国语言文学学院院长曲卫国说。
