所有视频都能“神翻译”
字幕翻译有十分严格的“行规”,如地名和国名有统一的对照表,网络用语和粗俗用语也要尽量减少使用。
作为根红苗正的外语专业学生,宁宁有自己的心得,“字幕翻译的风格不会千篇一律,比如BBC的纪录片,我们翻译的时候不会用一些‘神翻译’来哗众取宠,而是秉承原片严肃典雅的风格。”
“翻译费体力费时间,但只要坐在电脑前,就有开心的感觉。”小于说,“我做字幕翻译并没有任何的酬劳,但我还是很满足。有一次老师在专业课上播放了一部纪录片,我一下认出纪录片里用的是我自己制作的字幕。当时特别有成就感。” (文中被访对象均为化名)
(刘婷 杨甜子)
专家观点
字幕组的关键 是获得版权方授权
尽管在部分网民的心目中,字幕组是“奇迹般的存在”,但在现实生活中,他们却一直被“版权”困扰着。
虽然国内字幕组在制作字幕前后一般都会附上类似“本字幕仅供学习交流,请于下载后24小时内删除”的“免责声明”,但依然无法逃脱法律侵权的争议。
此前,“人人”和“射手”等字幕组宣告关闭,南京大学的校园“字幕君”们表示,“没有什么太大的感觉,但在这次的风波之后,我们都学会了怎样更好保护自己。”也有同学表示,“当我们真正失去对翻译的兴趣时,字幕组才会逐渐消逝。”
对此,南京大学法学院教师解亘认为,字幕组的存在并没有法律上的“麻烦”,问题的关键点在于是否获得版权方的授权,公开对影片内容进行分享。如何通过合理的方式解决问题,需要进一步加以引导。部分大型字幕组和正版视频网站的合作就是较为不错的范例。








