
团灭原指网游中一方集体阵亡,字幕组用这个词来形容恐龙灭绝。

英文台词是“我像女演员一样哭了”,字幕组是不是联想到了张靓颖参加超女时的泪洒舞台?
对于热爱国外热门剧的读者来说,字幕组无疑是最熟悉的陌生人。
昨天,微信公众号“侯印国老湿”曝光了南京大学的几位校园 “字幕君”。
扬子晚报记者了解到,他们个个都是外语能力优秀的“翻译达人”,有时甚至会较真到中文的“一字之差”。
想“进组”得先考试
平时说话时,南大外国语学院的女生宁宁偶尔会蹦出一两个英语单词,但实际上她已经做了4年多字幕翻译。
高三毕业时,宁宁被保送到南大外国语学院,在网站上看到了字幕组的招募信息,便发送了加入申请。经过几十句英语的翻译审核,如愿成为字幕组的一员。
绝大部分想要“进组”的新人,都得接受考核,考核内容一般分为翻译和时间轴制作两个方面。新人需要准确地翻译出3分钟的音频,或者是直接进行外语对话。时间轴制作的考核中,组里的高年资成员会给新人发很多时间轴的培训资料,学完之后,考核官给他们一整集视频,新人再制作出整个时间轴,以此检验专业制作水平。
24分钟动漫要花5小时
“电视剧放完还没几个小时呢,怎么这么快就有字幕版出来了?”追剧的朋友们通常都会有这样的疑问。
南大政府管理学院的男生小于介绍,制作一个完整的字幕视频会经过以下几个程序:片源获取、翻译、后期、压制和上传。字幕组的片源大多来自国外的网站或者国内的直接录像,初步翻译结束后,成果将递交给校译。校译确认翻误后,再负责将视频传给负责做时间轴的组员,他们会将字幕与片源的时间对上,然后进行压制。部分压好的带字幕视频还需要经过后期字幕特效制作,整个翻译的流程才算正式完成。
有人估算,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3小时、校对1小时、制作时间轴1小时、压制40分钟,生产出汉化成品需要5到7个小时。








