微博“汉化人”的那些事儿

“汉化人”一族在干嘛
所谓“汉化”,就是把外文内容翻译成中文。微博上活跃的“汉化人”一族,筛选出国外网站的有趣内容,翻译成中文,和国内的网友们一起分享。他们中的很多人尤其对外文漫画情有独钟。通过“汉化人”的工作,这些外文漫画中传达的欢乐或思考变得“近在咫尺”,让中国网友也能毫不费劲地开心一笑,轻松一转。
有个名叫“fall_ark”的“汉化人”,曾翻译《我儿子为什么哭》的英文幽默组图,两天之内就收获5万多次转发和1万多条评论,其热度与原载图片相比毫不逊色。“fall_ark”拥有的粉丝如今已经达37万人。
当然,除了像“fall_ark”这样外语科班出身的“汉化人”,还有很多“汉化人”并不是外语专业的,只是出于自己浓厚的兴趣才经营着这样一份网络“新事业”,@倒方米就是其中一个。
@倒方米的“一日日一漫画”
“每日更新各种自己翻译的冷漫画”,这是@倒方米在微博上为自己写下的注解。从2011年7月1日的一则加菲猫三格连环画开始,并非英语专业的@倒方米就坚持每天在微博上分享一篇自己翻译的国外漫画,他把自己的“汉化”专题取名为“一日日一漫画”。
“初中时开始喜欢史努比的漫画和动画,于是自己找来看,结果发现好多还是英文版。中文的翻译全集那时候挺贵的,家里不给买,网上又搜不到,于是一怒之下决定自己翻译给自己看。”@倒方米说。到了高中阶段,他产生了与网友分享的念头,于是经常去贴吧、论坛发漫画。如今@倒方米还常常自省,觉得当初很多句子自己翻译得还比较生硬,错误也很多。再后来,他迷上加菲猫系列动漫,开通微博后,“加菲猫”也顺理成章地成了他微博汉化作品中的主角之一。
经历了高考的暂停期后,@倒方米“重操旧业”。大二时恰逢微博兴起,@倒方米通过微博认识了@fall_ark,并亲切地称呼他为“@fall_ark 大大”。“看到微博上@fall_ark 大大也经常搞翻译,觉得好厉害,为什么不自己也建立一个微博天天翻译呢?”@倒方米从此走上“一日日一漫画”之路。
因为没有国外生活的经历,也并非外语专业出身,@倒方米翻译时,常被一些俚语、俗语难倒。有的漫画会涉及较深的文化背景,一些词组往往包含双关、隐喻、典故,甚至是谐音,在一般的字典里找不到,所以这个时候就特别难翻译。“一般会自己去维基百科或dictionary.com这种地方查一通。有一段时间学懒了,遇到不懂的就直接问@fall_ark大大,结果他被我搞烦了。现在基本还是自己动手查,有时候折腾一个多小时就为一个单词。”