随着信息传播手段的日新月异,互联网等新兴媒体对电视形成了巨大的冲击。为了应对不断迫近的竞争,电视新闻的节目形态近几年在不断地推陈出新。不过,不管如何变化,电视新闻节目都离不开一个重要元素——那些在电视中向大家说话的人,而在这些人中播音员、主持人、主播占据了节目形式上的主导地位,与新闻评论员、专家、现场出镜记者和被采访者共同构成了电视画面中的言语者。
在电视新闻发达的美国,播音员被称为ANNOUNCER或NEWSCASTER。《当代高级英语辞典》对播音员的解释为:在电视或广播中播读信息和新闻的人。(Someone who reads news or information on the television or radio). 播音员的职能是将文字信息经过二次加工转换为有声语言,就是把新闻读给受众听。包括继默罗之后第二位被誉为灯塔式人物的克朗凯特(克朗凯特1950年告别美联社加盟CBS),在1952年之前也是传统意义上的ANNOUNCER即播音员。
主持人在英语中被称为HOST(男主持人)或HOSTESS(女主持人)即作为广播电视节目现场的“主人”,介绍嘉宾、引出话题的人。(Someone who introduces the guest on a television or radio or programme)。主持人是在有现场嘉宾或观众的节目中引见嘉宾,调剂话题,控制主题走向和节奏进程的人。比如主持访谈节目《芝加哥早晨》的美国著名脱口秀节目主持人奥普拉·温弗莉以及在《拉里·金直播》中始终穿着吊带裤的拉里·金。他们都是采用录播或直播方式,通过现场或非现场访谈,借由与当事人的问答,让受众得到关于事件的形象而逼真的信息进而了解新闻事件的真相。可见,播音员和主持人的区别是:前者的主要功能是“读”(read—to say the written words in a book ,newspaper ect so that people can hear them),而后者的主要功能是“介绍”(Introduce—to speak at the beginning of a TV or radio programme and say what is going to happen)。
而主播一词诞生在上个世纪的五六十年代。随着电视节目制作和电视节目类型的日趋成熟,主播这一称谓逐渐出现在美国的电子媒体当中。当时,美国媒介并没有赋予它确切的含义,只是把电视出镜者中的佼佼者称之为“Anchor man”。 这是一个来自体坛的借用词。在田径接力赛中,跑最后一棒的总是最强最棒的人,这个人就叫“Anchor man”。电子传媒中的“Anchor man”也是这个意思,他们应该是新闻制作流程中最强最棒的,是最后一道关口。不过在美国具有Anchorman头衔的人并不多,他们在节目中握有重权是节目的核心。
我国的电视新闻节目起步较晚但发展得却相当迅猛。由于中国特定的思想、政治、文化因素,以及经济发展水平的制约,播音员、主持人、主播从形式到内涵都呈现出与西方不同的样式。从沈力成为新中国电视播音第一人,到赵忠祥在知识竞赛节目中首开主持人的先河,再到如今主播概念的引进,我国电视新闻的面貌发生了巨大的变化。不过,随之而来的是对播音员、主持人、主播的概念界定产生了不同看法和模糊认识。
在专业的电视新闻工作者当中哪些人可以被称为播音员?哪些人是主持人?又有哪些人可以被视为主播呢?电视新闻节目发展到今天,各种节目形态经常交叉换位,你中有我,我中有你,多元化已成为现代新闻节目的标志之一。(叶子著《电视新文学》25页)在实际工作当中我们经常发现这样的情形:某位主持人刚刚在访谈节目中和现场嘉宾侃侃而谈,稍后又在滚动新闻中正襟危坐播报资讯。在同一档直播节目中某位新闻主播时而呼叫现场记者,时而和演播室嘉宾指点评论,时而又要播报刚刚收到的消息。他们究竟是播音员还是主持人亦或是主播?为了不使我们的探究陷入困境,也为了不使我们这些学习者和实践者无所适从,我们先暂且把“主要”执行其中一项职能的人冠以该项职能所特有的称号,然后再进行对比。比如:把主要从事新闻播音工作的人称为播音员,把主要从事新闻节目主持的人称为主持人。
[1] [2] [3] [4]