
赵本山

“佟湘玉”
《疯狂的石头》中生猛火暴的重庆话还萦绕在耳际,另一部大讲方言的电影《江城夏日》又将于8月11日在全国同步上映。影片所有对白都用武汉话完成,讲述一个父亲进城寻子的感人故事。
事实上,这种以方言为对白的影视剧并非新鲜事物,早在1958年,国内就有四川方言电影《抓壮丁》,风靡一时。近20年来,方言影视剧的风头越来越劲。还记得《秋菊打官司》中,腆着肚子的巩俐愣愣地抛出一句“村长,饿(我)就是要个说法”。《没事偷着乐》中,冯巩扮演的张大民说着一口地道的天津话:“介(这)饭里面最好的就是介(这)面,介(这)面里面最好的就是介(这)蒜……”《孔雀》中,张静初扮演的姐姐幽幽地讲着河南话,虽说不甚标准,却别有一番风情,格外哀婉动人……
用方言拍片,究其原因,无非有这样几条:首先是导演追求真实感。拍摄写实题材的年轻导演尤其钟爱方言,如第六代导演贾樟柯《站台》中的山西话,陆川《寻枪》里的贵州话,方言能为影片增加一种镜头不能追加的生活质感,试想这些片中的小城居民、底层小人物、下乡知青如果开口就是字正腔圆的普通话,效果势必大打折扣。
对演员来说,地方话更能凸现人物个性,制造喜剧效果。像情景喜剧《武林外传》中的老板娘佟湘玉,一口陕西话说得风情万种,招牌语“饿(我)的神”一下成为全国观众的口头禅。东北话更是随着赵本山的《刘老根》和《马大帅》在荧屏的热播,当之无愧地成为最具喜剧效果的第一大方言。
讲地方话也是为了应对地方市场需求。广东省内热播的系列短剧《外来媳妇本地郎》,自2000年开播以来,今年3月已突破千集大关,成为国内最长寿的电视剧,为方言电视剧树立了榜样——不求红遍全国,只求雄霸一方。
其实,国外影坛以“方言”大做文章者俯拾皆是。英语国家的影视剧中,极少有人用新闻主播和英文教材似的腔调说话,譬如英国导演盖·里奇的两部黑色幽默电影《两杆大烟枪》和《偷拐抢骗》中,就充斥着形形色色令观众喷饭的“英语”,有伦敦平民区的口音,俄罗斯口音的英语,还有爱尔兰流浪汉的奇怪发音。当然,秀口音不光是为了搞笑,也是为了更大程度地接近角色,使表演真实可信。很多演员会在开拍前接受正音训练,能否精确地模仿剧中人的口音,成为考量演技的一个指标。巩俐在《迈阿密风云》中就说着一口带古巴味的英语,让人们充分领略了这位华人女星对自身的严格要求和深厚的语言功底。(何叶)