您的位置: 首页 >> 传媒在线 >> 国际传媒

诺贝尔文学奖评委:中国人不应翻译本国作品
www.XINHUANET.com  2006年07月21日 13:45:11  来源:南方新闻网
新 华 网 检 索
.传媒在线导航.
传媒期刊 传媒研究 热点直击
新新传媒 国际传媒 记者行动
精彩瞬间 媒介经济 传媒了望
他山之石 新闻背后 传媒职场

    满头白发,白得没有一根杂质,精神矍烁,步履矫健;在厚厚的玻璃镜片后,有一双睿智而含笑的眼睛。他有着北欧人的身材和长相,却能说一口流利的汉语,甚至包括四川方言。

    他就是瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然(Goran Malmqvist)教授。

    近日,在哥德堡号造访广州期间,马悦然教授参加了在中山大学举行的“中欧文化接触与交流——纪念高本汉学术研讨会”。

    昨天,利用研讨会的间隙,记者对马悦然进行专访。 “诺贝尔文学奖其实没有那么重要”、“中国人不应该把中国文学作品翻译成外文,”……这位82岁的学者思维清晰而敏捷,屡有惊人之语。

    不要把这个奖看得太重

    记者:“哪位中国作家有望获诺贝尔文学奖”、“中国作家距离诺贝尔文学奖有多远”,这样的话题近几年一直在中国国内争论不休。你怎么看待中国人对诺贝尔文学奖的心态?

    马悦然:我想告诉中国的作家们,不要把这个奖看得太重要了。它其实没有那么重要的,它并不是“世界的中心”。

    我们选出了一个诺贝尔文学奖的得主,但不能说这个人就是世界上最好的作家。我们只是认为这个人写的东西是个很好的作品,就这样而已。现在这个世界上有500个作家有资格获得诺贝尔文学奖,但是每年只能发一个。

    记:在全球化的今天,面对不同的文化,诺贝尔文学奖的评选如何能做到公正?

    马:这是不可能的。标准很苛刻,作品文学价值要求很高。公平只是一个非常理想的观念。

    很多人让我帮其得诺贝尔奖

    记:你虽然一再强调这个奖并不是那么重要。但事实上,一些中国作家仍然很在乎。

    马:我现在每个月至少会收到15封信,给我寄稿子,要我把书稿翻译成瑞典文、出版,给他们弄一个诺贝尔文学奖……

    (那你帮助他们了吗?)当然没有!因为我翻译的是我自己感兴趣的、自己喜欢的作品。

    记:有一种说法,中国作家走向世界的一个障碍是缺少好的翻译家。你怎么看?

    马:一个中国人,无论他的英文多么好,都不应该把中国文学作品翻译成英文。要把中国文学作品翻译成英文,需要一个英国人,文学修养很高的一个英国人,他通晓自己的母语,知道怎么更好地表达。现在出版社用的是一些学外语的中国人来翻译中国文学作品,这个糟糕极了。翻得不好,就把小说给“谋杀”了。

    中国是我的第二故乡

    记:你最近可有翻译一些中国作家的作品?

    马:这段时间,我在翻译山西作家曹乃谦的《到黑夜想你没办法》(连说两遍书名,语气轻柔)。译本在瑞典马上就要出了。这部小说,写的是山西北部山村的农民在“文革”时候的生活,他是用农民的语言来写作,非常动人。在1973、1974年,他们穷得要命,吃的都是土豆。这不仅是物质上的痛苦,精神上也有一种痛苦。(语气突然变得愤慨)中国要是没有办法把农民问题解决好,那中国就没有希望了(注:助手陈文芬说,马悦然前年去了作家李锐插队时呆过的山西邸加河村,目睹了当地一些农民的现状)。

    记:许多人都知道你致力于研究、传播中国文学,却不知你也关注中国的社会现状。

    马:是的,中国是我的第二故乡,是我的乡愁。

___________________________________________

    7月18日,马悦然第二次来到广州。

    早在1946年,马悦然进入斯德哥尔摩大学,跟随瑞典汉学家高本汉先生学习古代汉语和中国音韵学。1948年,他来到中国四川做方言调查,1950年与中国人陈宁祖女士结婚。1958年,当时在瑞典驻中国大使馆工作的马悦然第一次来到广州。

    1956年到1958年,马悦然出任瑞典驻中国大使馆文化秘书。自1965年以来,马悦然将大量的中国文学作品翻译成瑞典文,除了《诗经》(部分)、唐诗宋词,还有郭沫若、艾青等人的作品,以及朦胧派诗人北岛、顾城等的诗作;他还翻译了《水浒传》、《西游记》和沈从文、李锐等当代作家的作品。同时,马悦然也用中文写作,前年出版了中文书《另一种乡愁》。1985年,马悦然当选瑞典学院院士,成为了诺贝尔文学奖评选委员会的一名评委。

    时隔近半个世纪,再次踏足广州,马悦然感慨:“完全是两个世界。”记者 许黎娜 实习生 邵乐园/南方都市报)

(责任编辑:朱彦荣)
  相关新闻/图片:
· 董燕生教授翻译的《堂吉诃德》再版发行
· 大众传媒与人名翻译问题
· 草婴:翻译的力量[视频]
· 高!如此绝妙的外来词翻译
· 专家痛陈翻译界流弊 翻译产业上海宣言诞生
· 《红楼梦》的法文翻译
· 地铁警示翻译欠妥 英文小心错成关心
· 《黑格尔全集》翻译计划启动
· 名著《西方正典》中文版被指翻译不当
发表评论: 用户名 密码 匿名

 查看评论
  请注意:
· 遵守国家有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
· 新华网拥有管理笔名和留言的一切权利。

  频道精选
新华网版权与免责声明:

 
凡本网注明“来源:新华网”的所有作品,版权均属于新华社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新华网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明“来源:XXX(非新华网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
联系方式:新华网管理协调部 电话:010--63071853
传媒动态

未经许可播爱国片:“公益宣传”遭诉讼背后

更多...
传媒人物
· 告诉你一个真正的黄健翔
· Google创始人:布林与佩奇
· 马云和他的王国
· 互联网成就80后亿万富翁
· 菲利普•图森:捕捉生命
更多...
评点传媒

中国11大难懂“方言”[图]

· 国耻娱乐化倾向值得警惕
· 还有多少文化可以糟蹋?
· 别老想着被“妖魔化”!
· 什么情况下谣言是危险的
· 眼球大战 媒体莫丧失操守
更多...
热门排行榜
1 女记者放弃采访先救人[图]
2 未来学家托夫勒预测中国
3 网络时代,我们更加孤独!
4 ADSL神秘账号都是短命黑号
5 新闻系女生自编性教育读本
6 放肆女孩踢疼了传媒业的腰
7 日本研制出“气味录放机”
8 “网狼”盯上女大学生[图]
9 “卫星地图”车辆历历在目
10 娱乐媒体“颠倒”的法则?