《人民日报》3月17日4版一条短消息的标题如下:
李肇星会见联合国秘书长
黎巴嫩和叙利亚问题特使
这个标题的意思是:李肇星会见联合国关于黎巴嫩和叙利亚问题的特使。这个标题的文字没有错,但是这样移行容易让人产生歧义。一般说来,如果是两行标题,读者在读完第一行时总习惯停顿一下再读第二行,因此标题移行断句时不能只考虑上行与下行的字数相等相称,而应考虑其内容的严谨。如果标题中的词语环环相扣、不易断开,那就不妨将其标成一行题。就在这个短消息下面还有一条短消息,其标题为:
李肇星会见拉脱维亚外交部国务秘书
尽管这个标题的文字排得长了些,但不会引起任何歧义。
标题移行应注意三种倾向:其一,不应把一个词或关联度很高的两个词拆开分在两行;其二,不应把助词“的”移在下一行行首;其三,不应因移行让人产生歧义。
类似的标题在一些报纸上我们经常见到,比如《新京报》如下的四个标题移行就不太好:
韦德是制造
悬念的艺术家(3月18日)
阿莱克斯20万
欧元赔偿金到账(3月18日)
马凯开出扩大
内需“五剂药方”(3月20日)
得分机器坏了
米勒大叔的好事(4月1日)
上面第一个标题中的“制造”与“悬念”不应断开,第二个标题中的“20万”与“欧元”不应断开,第三个标题中的“扩大”与“内需”不应断开,第四个标题中“坏了”与“米勒大叔的好事”不应断开。
总之,新闻标题一定要标得准确、鲜明,不要让读者读后反复琢磨或产生歧义。(晨光/本文刊于《传媒》2006.4)