就在国内对余华《兄弟》争议如潮之时,该小说已悄然成为国外大学汉学教材读本。昨天,余华向本报记者透露,早在去年《兄弟》上部问世不久,欧洲及美国一些大学的汉学系就瞄上了这部作品,讲授后的效果非常好,并已决定继续讲授《兄弟》下部。《兄弟》在国内学界遇冷,却在国外学界广获好评,这让余华有些弄不明白。
余华告诉记者,他是在今年4月游历欧洲时,了解到《兄弟》早已进入西方大学汉学讲堂的。“据我所知,只要学生提出异议,国外大学的教材是随时可以更换的,这和中国的做法很不一样。可是那些外国大学生显然对《兄弟》非常满意,所以许多大学讲完了上半部之后,还准备讲下半部!”
中国作家每年产量很大,为什么惟独《兄弟》在国外颇有人气?余华认为自己完全是占了文字的光,“我小说的文字句法都很简单,对于国外汉学系的学生来说,不需要太多基础也能读,学起来相对容易。学外语的人,有谁愿意一上来就读非常难懂晦涩的课本,挫伤自己的积极性呢?”
事实上,《兄弟》不是余华首部进入国外大学课堂的小说,他之前的《许三观卖血记》和《活着》早就成了国外大学教材,并因好评而一直沿用至今。若论文字叙述手法,《兄弟》与前两部小说差别巨大,也因为这点,让《兄弟》在国内文学评论界饱受争议。但余华昨天告诉本报记者,外国大学生对《兄弟》很看好,对他的叙述手法依然抱有信心。
对于《兄弟》在国内国外学界遭遇冰火两重天的现象,余华有些不明白,“事实上,国外大学,尤其那些汉学界人士一直很喜欢我的作品,包括这部《兄弟》。只是没想到,《兄弟》会在国内引起那么大的争议。”余华表示,争议也好,喜欢也罢,现在谈论《兄弟》价值恐怕都还太早。
相关看点:
谢有顺:《兄弟》根本不值一提
为《兄弟》辩护到底
转向引争议 余华《兄弟》遭评论界强攻
余华:《兄弟》让我满意
余华:怪诞文字背后的真实