▲这是北京街头一处指示奥运场馆的路标。奥运一天天临近,北京街头有关奥运比赛体育馆、训练馆、饭店等的路标越来越多。(资料片)
因为语言问题而导致误会,无法通过出入境边防总站的检查?
因为标识上只有中文没有英文,无法到达想去的地方?
因为景点解释中带有语法硬伤,没有办法理解景点背后的故事?
因为菜单上莫名其妙的翻译名词,不知道自己所点的菜到底是什么?……
当距第29届奥林匹克运动会开幕仅一个月的时候,这些问题对“北京欢迎你”这句口号提出了更高的要求。如何在每一个细节都使人感到“同一个世界”,如何使北京奥运期间来华的外国友人真正觉得受到“欢迎”,绝对是个大工程。北京这个国际大都市,现在做好准备了吗?
■没有休息日的边防总站
记者选择了周日去北京出入境边防总站采访。当记者问接待者、政治处工作人员陈嘉琪为什么周日仍在工作时,她表示虽然家就住在南四环,但已经有一个星期没有回家了。“虽然正式的规定是从7月1日开始到残奥会结束,我们都没有休息日,但从几周前,大家就已经很少休息了。”
北京出入境边防总站负责对出入境的人员及其行李物品、交通运输工具及其载运的货物实施边防检查,对于每一个来中国的外国人,这里都是“第一国门”,而且也是唯一需要与所有来华外国人打交道的地方。
“为了让奥运期间到北京来的外国游客有宾至如归的感觉,我们不仅成立了多语种服务队,增加了警力,而且借力许多高科技设备,以最快捷的方式完成每一位游客的出入境检查工作。”边防总站政委刘涛在接受采访时说。
据刘涛介绍,根据去年的情况所做出的估计是,奥运期间边防总站需要检查的人数大约在400到500万人次左右,也就是2007年全年工作量的1/3。这种大强度的工作是他们取消休息日的原因,也是需要增加警力的原因。“我们新招了大约200名‘奥运新警’,他们不仅需要满足以前我们的各项招聘条件,这一次还对语言能力增加了要求。其中,不少人的英语水平很高,还有一些会小语种的。经过培训,第一批已经到岗,剩下的一批在7月中旬以前也会到岗,满足奥运的要求。”
除了新警,边检总站的每个检查队都组建了多语种服务队,包括擅长俄语、德语、韩语和阿拉伯语的民警。刘涛政委说,“我们希望到北京的外国游客、运动员、教练员和奥林匹克大家庭的成员能够听到他们熟悉的语言。虽然我们不能涵盖所有语言,但我们正在尽力这么做。”
除了语言外,边检总站的重点工作是保证“快捷”,毕竟,谁都不愿意在边检关口长时间等待。奥运期间,如果像美国运动员代表团那样的几百人一起通关,会不会使边检出现旅客滞留的情况?对于这个问题,刘涛的问题是“不可能”:首先,机场为奥林匹克大家庭、运动员和教练员配备了“绿色通关通道”,不会影响到普通游客或观众的出入境;其次,高科技的运用,也为便捷服务提供了保障。
口岸无线查验系统,也就是可以直接在飞机上对旅客和运动员进行入出境边防检查的系统,在奥运期间将得到使用。届时,对于乘坐包机的奥林匹克大家庭成员、运动员以及行动不便的残疾运动员,不用出飞机就可以办好通关检查。另一项系统是API旅客预检预录系统,今年5月1日已经开始实施,在国际航班起飞后,边检总站会提前收到航空公司预报的国际航班上所有人员的详细信息,提前对人员信息进行处理,这样,旅客们的通关时间将会大大减少。
■语言革命
从机场出来回市区,一路的中英文对照标识都非常清晰。不仅如此,各场馆的指示牌,从机场高速就已经可以看到。不管是乘坐什么交通工具,找到需要去的地方,并不是一件难事。其实,这些新张挂的中英文指示牌从“好运北京”赛事开始,在北京的大街小巷就已经可以看到,不论是对国外的游客,还是对国内的观众,都非常方便。
相对于路名和场馆名,景点介绍和菜单的翻译,无疑是更令人头疼的难题。
记者从故宫的神武门进入故宫博物院,发现关于神武门的介绍翻译得非常准确。而且,对“神武”以及原名“玄武”的解释包括了发音和中国文化背景,而这在中文介绍中是没有的。“为了迎接奥运,使奥运期间大量来华参观的外国游客能够无障碍地阅读,我们一共更换了260多块标牌,许多是因为有语法及拼写的硬伤。”故宫博物院副院长段勇介绍说。
对故宫景点介绍标牌的整改是从去年年底开始的。段勇说,为了使标牌上的英语更地道,更符合国际规范,故宫博物院首先动用了母语是英语的外国专家。北京奥组委的顾问、北京第二外国语大学外教杜大卫帮助故宫查找了标牌上存在的错误,并进行归类。然后,故宫起用了院里聘用母语是英语,又在美国大都会艺术博物馆工作的外籍专家方闻、何慕文,查阅了所有公共服务指示性标牌,发现硬伤60多处,并进行了改换。到目前为止,虽然标牌的更换还没有完成,但问题已经不大了。北京奥组委把故宫作为规范开放区标牌的重点,组织了北京外语学院的老师、外教、学生来检查,已经找不出硬伤了。除了故宫博物院,北京的其他著名景点,如长城、颐和园,也都做了类似的准备。
6月17日,经过长达一年的酝酿,北京旅游局与北京市人民政府外事办公室编辑出版的《中文菜单英文译法》终于出炉,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。虽然不会强制执行,但各大饭店都可以领取这份重点推荐使用的菜单译名。
■宗教服务也不放松
在天主教北京教区南堂,记者见到了天主教北京教区秘书长甄雪斌神父。他向记者介绍说,除了现在就有的英语弥撒外,奥运期间,天主教将在东、南、西、北四堂开设德语、意大利语、西班牙语和法语弥撒。
而伊斯兰教协会也选择了12座清真寺作为奥运期间主要的接待清真寺,不仅增加了外语标识、无障碍设施,还专门指定了懂阿拉伯语的阿訇作为接待人员。国家宗教事务局承诺,在奥运期间,在宗教方面的服务不会低于历届奥运会的水平。
服务于城市各个角度的近40万名城市志愿者组成的蓝色“魔方”服务点、多种语言查询的奥运信息亭、接受了外语培训的公交工作人员……北京的各项努力都贴上了“欢迎”的标签,“北京欢迎你”早已落在了实处细处,相信届时来华的外国游客可以完完全全感到“奥运是世界的”,真正“会爱上这里”。
(记者乐艳娜 实习记者俞力莎)来源:《环球》杂志