主编信箱:
xinhuait@126.com
搜索 RSS 小字典
图片 聚焦 大图 人物 论坛
组图 生活 头版 网民 安全
网游 会议 职场 企业 创业 股市
网商 服务 招聘 产品 搜索 库1.2
手机 新终端 网络电视 前沿 基础
资费 新经验 多网融合 应用 视频
趋势 点评 观点 法规
数据 揭秘 争鸣 牌照
您的位置:新华网主页 - 互联网
网友发布爆笑武侠英文名 任我行叫Let me go
2010年10月27日 11:03:51  来源: 扬子晚报
【字号  留言 打印 关闭 

    韦小宝英文名“hi,baby”,任我行就叫“Let me go”

    网友发布爆笑武侠英文名

    近日,有网友在网上发布了武侠剧中相关名词的英文版翻译,声称有助于中国武侠剧“扬名海外”,但仔细看看,却并不是那么回事。因为其中大部分名词均为“英文直译”,有的甚至是有点低俗的恶搞,看上去相当有“笑果”。而英语专业人士对此现象相当严肃地表示:“请勿恶搞。”

    把武侠名词翻译成英文

    前段时间,网上出现了一篇名为《武侠人物英文名》的帖子,内容相当惹眼,引来了无数网友跟帖,一时间成为网上热议的话题。

    该帖子将武侠名著中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,制造出一个又一个“笑果”。如:李莫愁——Don't WorryLee、张三丰——ThreepeakChaung等,到后面甚至就开始恶搞,不但进行直译,还将原本汉字“同声”之后再翻:任我行——LetMeGo(让我走)、乔峰——LookCrazy(瞧疯)……

    其他网友似乎也没料到会有这么一出,纷纷表示“太有才了”、“雷死我了”之类的评价。网友“蟹仔”说:“令狐冲(MaketheFoxRush),原来是个印第安名字啊,让我想起与狼共舞了。”网友“门丁”说:“专业八级也不过如此啊,有那个韦小宝翻译的牛么——hi,baby(喂,小宝),这才是专业人才。”随后更有网友跟帖,将武侠世界发生的雷事发展至热门古装剧和中国古典名著中,《还珠格格》、《三国演义》等均是恶搞对象。其中以《还珠格格》中的容嬷嬷(Letmetouchtouch)的翻译最为“惊艳”,网友纷纷表示“太给力了!”

    英文翻译:

    电视剧人物有专业版本

    英文翻译是有规范的,大家都知道,其中专有名词更是不在少数,像中国古典名著中很多翻译都是可考证的,如《西游记》:《JourneytotheWest》;《三国演义》:《TheRomanceoftheThreeKingdoms》等。

    其实将中国古典名著或是武侠名著翻译本是件好事,有助于宣扬中国文化,但经过这样恶搞之后,是不是会有损这些作品的价值?

    很多网友在娱乐之后也会对此行为进行评论,表示“或许这样做,真的对这些名著不公平,但本就当做娱乐,无伤大雅嘛。”激进一点的说:“白痴翻的,没学过中文、英文似的,真是糟蹋。”

    但也有网友表示,名著中的名词有英文翻译正常,因为关注的人多,毕竟是中国文化的精髓,但武侠作品本就是虚构,又何来专门的翻译呢。

    记者在网上查了一下,确实对武侠名著官方的专有英文翻译并不多,但并不是没有与英文版相关的信息,很多武侠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版电子书”等,都可以作为相关的考证。

   1 2 下一页  

浏览更多互联网资讯,欢迎点击新华网互联网频道
打印】 【纠错】 【评论】 【主编信箱
(责任编辑: 谭巧玲 )
跨国公司互联网品牌保护意识深入骨髓
互联网地图市场将整顿 谷歌现状已确定出局
王晨强调:努力推动我国网络媒体建设 图
毁容少女成网络达人 通宵帮亲戚“偷菜”
网络遗嘱:保存人生信息职能大于保险柜
网络购物3个月投诉上万 知名网站无一幸免
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
网友发布爆笑武侠英文名 任我行叫Let me go
瑞星2011新品发布 开智能反钓鱼新时代 图
WinPhone 7手机千篇一律 难逃“审美疲劳”
联通:“0元”购索爱3G手机XPERIA E15i
英特尔“内外有别” 大连厂只是缩水项目?
王晨强调:努力推动我国网络媒体建设 图
外媒关注中国涉足卫星地图 称挑战谷歌地位
首批团购网站获认证 收费被指过高
企业校园高调揽才 宣传成分大于招聘 图
INFORMATICA连续5年获最高客户忠诚度
3K独显双核 14寸长城T43震撼上市 图
中科院“半导体与新能源”论坛泉州开幕