先驱要闻 -- 政治言论 -- 经济财富 -- 社会文化 -- 科技教育 -- 精彩推荐
报纸订阅 -- 免费试读 -- 过刊检索 -- 广告服务 -- 关于我们 -- 联系我们
配音片去哪儿了
  新华网 ( 2015-05-26 13:42:32 ) 来源: 国际先驱导报
 

    面对原声版和配音版市场占有对比的逆转,那些曾经引领外国配音电影风潮的电影译制厂,如今也在悄悄转型

    《国际先驱导报》记者陈雪莲发自北京 近期,网络上对《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)原声字幕版和配音版的翻译差异讨论得热火朝天。争论“翻译准确与否”的孰是孰非背后,事实上也折射出外国电影原声版和配音版在当下中国电影市场的不同地位。
  在北上广等一线城市的电影院排片表上,以《复联2》为代表的国外电影几乎全部是原声字幕版,“要的就是原汁原味”,成为大城市观众的首选。即使在二三线城市,配音版场次也明显少于原声版场次,大约为1:3或1:4的比例。
  曾经在中国红火一时的外国配音电影,如今都去哪了?

配音演员“英雄不问出处”

  现在中国每年引进的外国电影有三四十部,而随着受教育程度的提高,越来越多的中国观众能够理解原声电影,也更愿意听原声版,有的甚至还将看原声字幕版电影作为练习外语听力的方式。这种观影趋势带来的直接后果就是,原声字幕版电
  影在国内占比越来越高,配音版占据的银幕数迅速萎缩,目前配音版拷贝的主要发行方向集中在二三线城市。
  与配音电影式微几乎同步的是,曾经风光无限的配音演员也在就业市场上不那么吃香了。据本报记者了解,知名大专院校中距今最近的一次配音专业招生,还是2002年北影招收的两年学制的高职配音专业,该专业十几年前招收的20名学生,现在已经成了中国影视配音圈里的中流砥柱。其他多数综合性高校主要以“播音主持艺术”这个大专业来囊括影视配音课程,而一些电影、戏剧学院多在“表演系”培养配音演员。
  中国传媒大学播音主持艺术学院副院长李洪岩告诉《国际先驱导报》,现在市场上“英雄不问出处”,电影配音通常采取项目团队制——为某一部电影邀请或组织相关背景的人配音,“因而配音员的来源渠道也非常多,包括播音主持专业学子、明星演员以及影视表演专业科班出身的演员,或有自己声音特质和语言特色的人,都可能加入配音团队。例如《宝莲灯》中,就请了姜文给‘二郎神’配音。”
  实际上,请名人明星为电影配音目前非常盛行,例如,黄磊携女儿配音《冰川2》和《麦兜:我和我妈妈》,王宝强给印度电影《我的个神啊》配音,不少好莱坞大片也主打各国明星配音。“请名人明星来配音时也不排除一些商业性而非艺术性的考虑。”李洪岩说。

经典配音越来越少

  令人遗憾的是,不仅配音电影数量少了,经典的配音电影也越来越少,很难有《佐罗》、《追捕》那样脍炙人口、令人回味的经典配音电影。
  “过去花费数月甚至一年时间来给一部电影配音,而现在可能是几个小时或几天(就完成),来不及细细打磨。一些为男女主演配音的人,基本上都没见过面,各配各的,很多配音员是到了配音棚里才拿到剧本开始配音。当然这也不仅仅是配音员的问题,而是整个电影制作工业的流程和周期变化造成的现状。”
  虽然不能像过去那样花费很长时间来打磨一部经典作品,但现在技术手段越来越好,配音的方式方法也越来越多,“在尊重知识版权的情况下,应该更早一点介入电影配音创作,在现有周期和技术手段下,提高配音电影的水准也是有可能的,也是应该的。你配得好,大家还是买账的。”李洪岩强调。

曾经的黄金时代

  其实,外国配音电影在中国有过辉煌时期。上世纪七八十年代,日本、欧洲、美国等国家和地区的电影大批涌入中国,上海电影译制厂(简称上译厂)译制了《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》等一大批经典作品,邱岳峰、李梓、苏秀、赵慎之、毕克、童自荣、曹雷、于鼎等新老配音演员,成为当时深受观众喜爱的明星。
  上译厂是中国配音电影的主要孵化地。自1950年成立以来,上译厂译制了49个国家的1000多部故事片,并承接了大量的美术片、科教片、纪录片、电视剧、电视电影等声音创作业务,其译制的《追捕》、《苔丝》等影视作品,曾经多次获得代表中国影视艺术最高水平的华表奖、金鸡奖和飞天奖。
  当然,配音电影当年在中国的流行也与国情紧密相关。在新生的共和国发展初期,超过一半以上的人口是文盲或半文盲,配音电影让看不懂中文字幕的这部分中国观众也能欣赏外国电影。
  与此同时,外国配音电影的独特译制腔调也成为一种合理存在。泰斗级配音演员童自荣为美国电影《佐罗》的配音无疑给当年的受众带来了极大的冲击,幽默的中国式翻译、异常到位的人物语言,让一代男神“佐罗”深深地留在当时观众的记忆中。这种模仿其他语种发音的配音方式取得了良好反响,从而逐步在配音电影圈内形成一种独特的风格。

“配音电影还是有前景的”

  虽然现在市场对配音电影的需求减少,但李洪岩认为,配音电影不会马上消失。
  李洪岩说:“不排除一些老年人和小孩想看配音电影,能省心地听对话,不用费神地看字幕。另一个原因是,一些没有多少台词的动画片也需要专业配音演员来参与。”
  而事实上,对外国电影的配音和译制需要很大的技巧,专业的配音员和优秀的配音电影仍旧有其价值。“限于外国原片的内容、对话的方式和跨文化跨地域的表达都跟我们不一样,配音时会在语音、语调、语气甚至个别用词上,有不同于普通话表述的方式。这不仅仅需要配音员的努力,还包括翻译、导演、演员和录音师的共同合作。”李洪岩说。
  那些曾经引领外国配音电影风潮的电影译制厂,如今也在悄悄转型。面对原声版和配音版市场占有比的逆转,八一电影制片厂和上译厂也改变了以往字幕向配音口型和时长妥协的传统。
  据八一厂译制片制片主任王进喜介绍,如今八一厂会为影片制作两版字幕。用于原声放映的会尽量争取准确,配音版则是在原声版的基础上进行口型和时长的调整,并加入一些比较接地气的内容。王进喜很懊悔,“《复联2》配音过程中,一些翻译上的错误得到了修正。但是由于时间紧张,原声版没有一起被修订,没想到惹了大麻烦。”他所说的“大麻烦”,便是原声版《复联2》的字幕翻译出现多处错误,被网友嘲讽其“英语四级过了吗”?
  与此同时,挣扎求存的译制厂也在积极开辟新天地。八一厂和视频网站合作,为网络发行影片配音。王进喜依然对配音电影充满信心,“八一厂负责的《银河护卫队》是国内第一部运用杜比全景声技术制作的译制片,七月份,我们还准备送录音师去英国学习新技术。”八一厂的技术水准,支撑着王进喜“教外国人说中国话”的梦想。
  确实,正如李洪岩所说:“新技术,加上高质量的内容和艺术水准,配音电影还是有前景的。”

外国配音电影小史

  《国际先驱导报》文章 外国配音电影在中国经历了曲折而漫长的发展过程。从最初的默片到配幻灯小字幕和“译意风”在现场解说剧情,再到真正的配音电影(包括译制片)出现,几十年前的中国观众逐渐习惯外国明星嘴里讲着流利的中国话。
  最开始,外国电影在中国也是原声加上字幕来放映,但只能让少数懂外语的精英阶层观看。后来发展到“解说”,即一边放原片,一边有人在解说,介绍故事基本内容,并且解说员还要担任片中人物对白的表演。著名旅美华裔演员卢燕就曾经在上海做过这样的工作。“解说”要求很高,存在时间也很短。
  再后来,才有了所谓的译制类“配音电影”。第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影,是1948年1月8日大上海大戏院公映的由20多位华侨翻译配音的意大利影片《一舞难忘》。
  1948年9月,长春电影制片厂的前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了新中国电影配音译制事业的先河。1949年5月,一部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》译制完成,标志着新中国首部真正意义上的配音电影的出现。
  译制了《普通一兵》的导演袁乃晨曾回忆当时的情形:“一开始就找了个俄文翻译来翻译文本,等到配音时才发现不对,怎么人家一句我们却要三句,以为是翻译错了,找来翻译一看,没翻译错啊,那时才知道原来配音不能光意思对,还要注意字、词、句的转换。第二次配音,一行一行是对上了,可嘴型又对不上了,才知道译制工作还要考虑苏联人的口音和语气、嘴型的起合。第三次配音时就注意哪里发出这段词的闭合音,同时也要作出修改,比如说‘乌拉’是万岁的意思,可我们冲锋不喊万岁啊,就改成‘冲啊’。”(本报记者陈雪莲发自北京) 

 请注意:



·遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
·新华网拥有管理笔名和留言的一切权利。
·您在新华网留言板发表的言论,新华网有权在网站内转载或引用。
·新华网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
·如您对管理有意见请向留言板管理员反映。

发表评论: 用户名 密码 匿名

查看评论
放大字体
缩小字体
打印本稿
查看评论
推荐给朋友:
  相关新闻:
新华网版权与免责声明:

凡本网注明"稿件来源:新华网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网",违者本网将依法追究责任。
本网未注明"稿件来源:新华网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。
  本专题所登载文章均为《国际先驱导报》提供给新华网的独家报道。其他媒体未经允许不得转载。
  2010年起《国际先驱导报》每周出版一期,4开32版,国内外发行,全国各地邮局均可订阅。
邮发代号:1-65
年定价:98元
零售价:2元
地址:北京宣武门西大街甲97号《国际先驱导报》发行处。邮编:100031

社 址:北京宣武门西大街
57号(100803)
传 真:(010)63074156

编辑部:(010)63074171
63074893
63073531
市场部:(010)63073377
Email:ihl-market@vip.sina.com
发行部:(010)63071967
63073856

国外发行:中国国际图书贸
易总公司

广告总代理:众智实力(北京)文化传媒有限公司
(010)58264848