提示  消费
3.15  资讯
 本土  异国
养生  DIY
 图片  游记
推荐  休闲
 保健  情感
两性  图库
  招聘  公务员
海归  猎头
 您的位置: 新华网 首页 >> 饮食频道 >> 美食煮意
奥运效应 爆笑菜牌
2007年01月22日 07:54:27  来源:金羊网
【字号  我要打印 我要纠错 

    “BurnSpringChicken”、“SharpChiliinTigerSkin”、“RollingDonkey”……当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么,有些甚至让人毛骨悚然:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢?试想一下,如果它们在即将来临的奥运会期间出现在各大餐馆,那将是怎样一场笑话啊!

    为了迎接北京2008年奥运会,北京很多餐馆都增加了英文的菜名,但有一些却把外国人都吓跑了,比如把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头(Li鄄onhead)”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜(Tigerdish)”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurdmadebyapockmarkedwoman)”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexualLife)”诸如此类,直白得简直让人喷饭!于是,《北京市餐饮业菜单译法》将在今年出台,届时北京市餐饮饭店中数千种菜肴都将有统一规范的中英文菜名。

奥运效应 爆笑菜牌

    设计对白:我们来只“没有过过性生活的鸡”吧!  

奥运效应 爆笑菜牌

    设计对白:“你怎么知道我没有性生活?”

    直译菜名没难度

    其实直译菜名可以追溯到以《YanCanCook》(甄能煮)在国外成名的偶像级厨师甄文达。当年他受到加拿大电视台邀请客串录制清谈式烹饪节目,并以流利而自然风趣的美语轻松地控制好现场气氛,在介绍材料时更夹着一两句粤语,比如他在介绍“圆白菜粉丝汤”时,会一边用手指头在被水泡得发白的粉丝中搅和,一边说“look,look,it'sveryeasytorememberthename,it'sfunsee(看,看,这个材料很容易记,它叫粉丝)”。美国的老太太们不但听懂了这种有地方特色的语言,更对此十分青睐。但前提是,他随后也会把真正的译名和菜式的材料说出来,这样既有风趣的效果也不会引起歧义,跟我们把“TalkShow”直接翻译成“脱口秀”同样地自然。     

奥运效应 爆笑菜牌

    菜名那么奇离,怎么点啊?

  断章取义要不得

    “用老虎做的菜”和“打滚的驴子”这种奇怪的译法会出现,完全是因为人们对“文化”的断章取义所致。很多人觉得中国的饮食文化博大精深,从材料到做法再到菜名,每个地方的菜式都是由特定的文化环境孕育出来的,不能随便更改,否则就会失去原有的“味道”。而奥运会到来将把无数的外国游客吸引到中国,到时大大小小的餐馆都能成为宣扬中国文化的好地方。

    但有人认为没有必要为了满足外国人的需要而改变所谓的“地方特色”,但又必须用上比较通用的语言,所以只好出此“下策”,造出“AntsClimbingTree”(蚂蚁上树)、“Beggar'sChick鄄en”(叫化鸡)和“FiveFragrantBeef”(五香牛肉)这些直白到像白开水一样的翻译,以为这样就是忠于菜式本身以及背后文化的表现。但他们也应该知道,人家在电视上开玩笑讲讲没关系,上菜谱是一件严肃的事,这些毕竟是食物,无论你有多么冠冕堂皇的名字,像春节最常用的菜式“大展鸿图”,归根结底是要让人明白材料是什么,你该不会真的把一幅图画拿出来给客人吃吧?

奥运效应 爆笑菜牌

    但翻译的标准到底该怎么定呢?不如我们来听听外国人想看到怎样的菜谱吧。

奥运效应 爆笑菜牌

    不知道这道海南糯米蒸同乐蟹又该怎样翻译呢?

    荷香豉蒜肉用英文翻译能有这种意境吗?

  相关评论      
相关稿件
· 每天5杯茶水助戒烟(图)
· 冬天女人必吃的5种坚果(图)
· 慢火细炖暖香袭人(组图)
· 川菜火锅农家饭 三九天尝野味(图)
· 720°回旋煲仔饭(组图)
· 奥运效应 爆笑菜牌
· 可乐独家送28元自选潮烙(图)
· 家庭保存西洋参需用棕色瓶(图)
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
 
(责任编辑: 朱英 )
 读图时代
新华网评
 
新华社区