巴宝莉?博柏利!奢侈品牌中文名的门道

Burberry更名为“博柏利”
我们可以最后看看原文发音问题引发出的起名问题。
市场中被普遍称为“红底鞋”的 Christian Louboutin 就没有中文译名,而以“裹身裙”出名的 Diane von Furstenberg,则以 DVF 的缩写被市场所认知,好在和快时尚品牌 ZARA、H&M 等一样,胜在音节少、好记,故在传播上并没有产生问题,而 Jean Paul Gaultier 虽然没有正式命名,但设计师的姓氏“高缇耶”也已被市场所广泛接受。
以上三个品牌作为反例都拥有以创始人命名,且品牌音节过长,发音困难等特征。不过也并非绝对,Dolce&Gabbana 虽然也拥有 6 个音节(算上 &发音),且“Dolce”发音为“dao-chi”,但品牌依然拥有“杜嘉班纳”(去掉了 chi 这个音节)作为中文名字。虽然市场传播上 DG 作为缩写更为人所知,但 DG 很容易与品牌副线 D&G 相互混淆,造成主副线界线不够明确等问题。这大概也是品牌需要中文译名的原因之一。
最后一点,音译则可能让位于易传播特性。尤其针对意大利语和法语,原文发音对于本地消费者来说比较困难,或者音节过长,就可能会采取英文发音,本地语言发音等妥协方式,以求容易记忆。比如,Moschino 的原文发音为“MOSS-KEE-NO” ,而中文译名为“莫斯奇诺”,将“kee”音转换为英文中的“chi”音了。
