新华网 > > 正文

巴宝莉?博柏利!奢侈品牌中文名的门道

2015年10月08日 06:00:00 来源: 新浪
时尚好玩

产品表面一般会被贴上一层中文信息说明,上面多使用“玫珂菲”

  产品表面一般会被贴上一层中文信息说明,上面多使用“玫珂菲”

  额外说一句,时尚或者其他高级品牌的名字改来该去,原因不外乎以下几点:

  1. 品牌在早年间进入大陆市场,在命名上并不如当下受重视。

  Bottega Veneta(现已正名为“葆蝶家”)在进入大陆市场后并未正式命名,而被市场普遍称为“宝缇嘉”,故再次更名会需要投入更多的人力和金钱。但因为 Bottega 原意为“boutique”,即商店的意思,而 Veneta 则是威尼斯的形容词形式,并非通常的人名,故不便用 BV 这样的缩写。

  2. 20 世纪 90 年代,大量国外奢侈品牌的中文音译名被抢注。

  大牌奢侈品如爱马仕,虽然在 1977 年就已在中国注册了英文 HERMES 商标,却在进入中国市场多年后才意识到中文译名的重要性。但“爱玛仕”已被抢注,向商标评审委员会提出异议,结果异议未被采纳。2009 年,HERMES 撤销了这个争议商标注册的申请,转而使用了“爱马仕”这一中文名。

  3. 进入香港、台湾、大陆市场的不同顺序。

  品牌往往会先沿用其他市场的用名,之后再根据本地市场的文化差异进行调整,如万宝龙的“勃朗峰”就是香港用名,纪梵希的“纪旺西”也是港台译名。

  4. 更改品牌定位。

  Burberry 的更名被认为,“巴宝莉”过于通俗与品牌的高端定位不符合,且带有强烈女性色彩,但品牌本身拥有男女装产品线。所以现在已经正式更名为“博柏利”。

   上一页 1 2 3 下一页  

【纠错】 [责任编辑: 陈思遥 ]
新华炫闻客户端下载

相关稿件

010030101120000000000000011100001282920341