|
Full Text: Chinese Foreign Minister Yang Jiechi's remarks to conference on China-US relations by video link
|
杨洁篪在美国和平研究所等举办的中美关系研讨会上的视频讲话 |
|
BEIJING, March 7 (Xinhua) -- Chinese Foreign Minister Yang Jiechi on Wednesday evening delivered a video speech to a conference held in the United States on China-US Relations. The full text of his speech is as following:
|
新华网北京3月7日电 北京时间7日晚,中国外交部部长杨洁篪在美国和平研究所等举办的中美关系研讨会上发表视频讲话。讲话全文如下:
|
|
Dr. Kissinger,
General Scowcroft,
Ambassador Solomon,
Ambassador Roy,
Chairman Walker,
Ambassador Zhang Yesui,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
It is so good to see you through this video link. Modern technologies have brought us close to each other despite the vast distance between Beijing and Washington.
|
尊敬的基辛格博士、斯考克罗夫特将军、索罗门大使、芮效俭大使、沃克尔主席、张业遂大使,
女士们、先生们、朋友们,
很高兴通过视频向你们问好。科学技术让我们虽远隔重洋却如同近在咫尺。
|
|
I am honored to attend this conference on China-US relations hosted by the United States Institute of Peace, the Richard Nixon Foundation and the Kissinger Institute on China and the United States to mark the 40th anniversary of President Nixon's visit to China and the issuance of the Shanghai Communique. It is so nice to be in your midst shortly after we saw each other during Vice President Xi Jinping's recent visit to the United States. I wish to express my heartfelt appreciation to you for your abiding commitment and long years of hard work to build up US-China relations.
|
我很荣幸以连线方式参加美国和平研究所、尼克松基金会、基辛格中美研究所举办的纪念尼克松总统访华和“上海公报”发表40周年中美关系研讨会。在习近平副主席近期访美期间,我们刚见过面。我很高兴今天又与你们再次相见。你们长期致力于推动中美关系发展,作出积极贡献,我谨向你们表示衷心感谢。 |
|
Forty years ago, President Nixon paid a historic visit to China, during which our two countries issued the epoch-making Shanghai Communique. With extraordinary strategic vision and political wisdom, the Chinese and American leaders broke the ice of estrangement between China and the United States and opened a new chapter in our bilateral relations. I was in my early 20s and was about to go to Britain to study when I heard the news. And I was very excited. That historic event has changed so many things, from the overall international environment to the lives of many ordinary people.
|
40年前,尼克松总统对中国进行了历史性访问,中美双方发表了具有划时代意义的“上海公报”。两国老一辈领导人以非凡的战略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔绝的坚冰,开启了中美关系的新纪元。我当时正准备去英国留学,听到这个消息后很激动。这一重要历史事件改变了许多事情,大到整个国际形势,小到许许多多平民百姓的生活。 |
|
Forty years have passed since President Nixon's visit to China. Thanks to concerted efforts of both sides, China-US relations have kept moving forward despite some ups and downs over these years. With strong vitality and great potential, our relationship has grown into one of the most important bilateral ties in the world today.
|
光阴荏苒,40年过去了。在双方共同努力下,中美关系历经风雨,不断向前发展,已成为世界上最重要、最具活力、最具潜力的双边关系之一。
|
|
Frequent high-level exchanges and growing dialogue mechanisms have become a regular feature of the bilateral ties. Over the past 40 years and particularly the past few years, our leaders have maintained close contacts through mutual visits, meetings at multilateral occasions, telephone conversations, and letters. These high-level contacts have played an irreplaceable part in steering the growth of our bilateral ties. There are now over 60 bilateral dialogue and consultation mechanisms, including the Strategic and Economic Dialogues and the High-Level Consultation on People-to-People Exchange. These mechanisms cover political, economic, security, cultural and many other fields. Indeed, few other two countries can claim to have so many high-level dialogue mechanisms that cover such diverse fields.
|
两国高层交往频繁,对话机制逐步完善。过去40年,特别是近年来,中美领导人通过双边互访、多边会晤、通电话、通信等方式保持密切接触,为引领两国关系发展发挥了不可替代的重要作用。两国建立起包括中美战略与经济对话、人文交流高层磋商等60多个对话磋商机制,涵盖政治、经济、安全、人文等广泛领域,级别之高、规模之大、范围之广,在各国外交实践中都十分少见。 |
|
Our trade and business ties are flourishing. At the time of the establishment of diplomatic relations, our two-way trade was only 2.45 billion US dollars. But it hit 446.6 billion US dollars last year, representing an increase of 182 times. Such strong business ties have brought real benefits to both sides. According to Chinese figures, the United States has invested a total of over 67 billion US dollars in China, bringing capital, technologies and expertise that serve China's needs in its economic development. The United States, too, has benefited from trade with China. Over the last decade, US exports to China have grown by 468 percent, creating over three million jobs. The quality yet inexpensive Chinese goods have saved more than 600 billion US dollars for American consumers.
|
经贸等双边领域合作快速发展。中美双边贸易额从建交初期的24.5亿美元发展到2011年的4466亿美元,增长182倍。中美经贸合作给双方带来实实在在的利益。根据中方统计,美方累计在华实际投资670多亿美元,为中国经济发展带来资金、技术、经验。同时,美方也从中获益,过去10年对华出口增长468%,增加300多万个就业岗位,美国消费者因购买价廉质优的中国商品而节省6000多亿美元。 |
|
There are active people-to-people and local exchanges. Today, it is quite common for Chinese and Americans to visit each others' country. As a matter of fact, as many as over three million people travel across the Pacific each year. There are 38 sister provinces/states and 176 pairs of sister cities between the two countries. In 2011 alone, nearly 160,000 students from China's mainland went to study in the United States, making China the largest source of foreign students in the United States. Meanwhile, learning Chinese is becoming increasingly popular in the United States. Chinese is now the second largest foreign language in the United States, next only to Spanish. And the "100,000 Strong" Initiative announced by President Obama in 2009 is well underway.
|
人民交往和地方合作日益紧密。两国人民早已成为经常串门的熟人,每年300多万人往返于太平洋两岸。友好省州增至38对,姐妹城市多达176对。2011年中国大陆赴美留学生近16万。中国成为美国最大的国际学生生源国。同时,“汉语热”在美国不断升温,成为仅次于西班牙语的第二外语。奥巴马总统2009年宣布的“4年内派十万人留学中国计划”正在顺利推进。 |
|
The two countries have maintained close coordination on international issues. China-US consultation and cooperation cover a wide range of fields. They include the international fight against terrorism after 9/11, response to the international financial crisis, regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, the Middle East and South Asia, non-traditional security challenges in energy and resources security, public health and disaster prevention and mitigation. By maintaining such close consultation and cooperation, our two countries have contributed much to upholding global peace, stability and prosperity.
|
在国际事务中的协调不断加强。从“9.11”事件后的国际反恐斗争,到国际金融危机爆发后的应对危机合作,从朝鲜半岛局势、伊朗核、中东、南亚等地区热点问题,到能源资源安全、公共卫生、防灾减灾等非传统安全挑战,两国沟通合作无处不在,为维护世界和平、稳定与繁荣发挥重要作用。 |
|
The dynamic growth of China-US relations over the last 40 years proves that our shared interests far outweigh differences, that cooperation has always been the dominant trend of our relations, and that a sound China-US relationship is in the best interest of both countries. Attending today's conference are both Democrats and Republicans, and both government officials and non-government figures. This shows that to foster strong China-US relationship is the shared view of Democrats and Republicans and is the consensus of both the US government and the general public.
|
40年中美关系发展历程表明:中美共同利益远远大于分歧,合作始终是主流,良好的中美关系符合双方利益。我注意到,出席本次研讨会的既有民主党人士,也有共和党人士,不仅有政府官员,也有民间人士。这表明发展积极的中美关系,是美国民主、共和两党的共识,也是美国政府和社会各界的主流共识。 |
|
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
|
女士们、先生们、朋友们, |
|
The 21st century is a century of win-win cooperation. We have entered the second decade of this century, and China-US relations now stand at a new starting point. In January 2011, Chinese President Hu Jintao visited the United States. He reached agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, thus ushering China-US relations into a new stage. President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo and Premier Wen Jiabao have held many important and positive meetings with US leaders in recent years on strengthening our bilateral relations and promoting China-US cooperation. Last month, at the invitation of Vice President Joseph Biden, Vice President Xi Jinping paid a very successful visit to the United States to further implement the agreement reached between the two presidents, thus advancing the building of China-US cooperative partnership.
|
21世纪是合作共赢的世纪。进入21世纪第二个10年,中美关系站在新的历史起点上。2011年1月,胡锦涛主席访美,与奥巴马总统就共同建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成共识,引领中美关系进入新阶段。胡锦涛主席、吴邦国委员长、温家宝总理多次同美国领导人进行重要、积极的会晤,就加强两国关系与美方深入交换看法,推进中美合作。上个月,习近平副主席应拜登副总统的邀请,对美国进行了非常成功的访问,与美方一道进一步落实两国元首达成的共识,推进中美合作伙伴关系建设。
|
|
The world is going through complex and profound changes unseen before. Global challenges have become more pronounced, but the trend of our times towards peace, development and cooperation remains unchanged and countries are becoming more inter-dependent. Against this backdrop, our two great nations share more extensive common interests and also heavier responsibilities. The growth of China-US relations is important for the well-being of our two peoples and peace, stability and prosperity of the world.
|
当前,国际形势正在发生前所未有的复杂深刻变化。和平、发展、合作的时代潮流没有改变,全球性挑战更加突出,各国之间相互依存更加紧密。中美作为两个大国,共同利益更加广泛,共同责任更加艰巨。中美关系的发展事关两国人民福祉,牵系世界和平、稳定与繁荣。 |
|
We need to act on the agreement reached between our two presidents and work hard to build China-US cooperative partnership. We must increase dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation, and manage differences to ensure the healthy and steady growth of our relations. Specifically, I think it is important that we take the following steps:
|
肩负历史的重任,我们应按照中美两国元首达成的共识,紧紧抓住建设中美合作伙伴关系这条主线,加强对话,增进互信,深化合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。对此,我有几点建议: |
|
First, we should keep to the right direction in building China-US cooperative partnership. To build a cooperative partnership is the right choice for us to advance China-US relations in a changing world. No matter what difficulties we may encounter on the way ahead, we should not deviate from the course we have embarked on or waver in our resolve and confidence. Only by firmly holding the helm and keeping to the set direction can we ensure the safe and smooth voyage of the giant ship of China-US relations.
|
一要牢牢把握中美合作伙伴关系的正确方向。建设中美合作伙伴关系是新形势下中美关系发展的正确选择。无论遇到什么困难,确定的方向不能改变,决心和信心不能动摇。只有把好了舵,定准了位,中美关系这艘航船才能安全、顺利前行。 |
|
Second, we should endeavor to enhance strategic mutual trust. To develop the China-US cooperative partnership is the shared aspiration of Chinese and American peoples, and to enhance strategic mutual trust is an important part of that partnership. Only with better understanding and more trust can we strengthen the foundation of China-US relations and fully harness the potential of our cooperation. The two sides should continue to intensify high-level exchanges and dialogue at various levels to further deepen our mutual understanding and trust. China is committed to peaceful development. We hope that the United States will see China's development in the right and objective way, and take more steps to increase our mutual trust. We, on our part, would like to see continued development and prosperity in the United States. Both China and the United States are Asia-Pacific nations. China welcomes a constructive role played by the United States for peace, stability and prosperity in the region. And we hope that the United States will respect China's interests and concerns in the region, and work with us to blaze a trail of sound interactions and win-win cooperation between two big countries.
|
二要坚持不懈地增进中美战略互信。发展中美合作伙伴关系是两国人民的共同期待,增进中美战略互信是加强合作伙伴关系的重要内容。双方只有理解多了,信任多了,中美关系大厦的基础才会更加牢固,两国的合作潜力才会充分地释放出来。双方应继续加强高层交往和各层级对话,不断促进相互了解和信任。中国将坚定不移地走和平发展道路。希望美方能够正确、客观看待中国发展,多采取有助于增进中美互信的行动。中方希望看到美国的持续发展和繁荣。中美都是亚太国家。中方欢迎美方为亚太地区的和平、稳定和繁荣发挥建设性作用。希望美方同样尊重中国在亚太的利益和关切,与中方一道走出一条大国间良性互动、合作共赢的道路。 |
|
Third, we should adhere to the political foundation of China-US relations. There are three important political documents between China and the United States, namely the Shanghai Communique, the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations, and the August 17th Communique. These documents have established the principles and laid the foundation for China-US relations. Together with the three China-US joint statements, they guarantee the sound development of China-US relationship. The most important principle enshrined in these documents is that the two countries should respect each other, treat each other as equals and enhance cooperation on the basis of common interests. We should earnestly respect each other's core interests and major concerns, expand common ground while setting aside differences and properly handle differences to maintain steady growth of the bilateral ties. We hope that the United States will abide by principle and honor its commitments on issues related to Taiwan and Tibet, so as to prevent setbacks in China-US relations and ensure their steady growth.
|
三要毫不动摇地坚持中美关系的政治基础。“上海公报”、《中美建交公报》、“八·一七”公报三个重要政治文件确立了中美关系的原则和基础。它们和之后的三个中美联合声明一道构成了两国关系健康发展的保障。其核心思想是双方相互尊重、平等相待,在共同利益的基础上发展合作。同时双方都应切实尊重彼此核心利益和重大关切,求同存异,妥善处理分歧,维护两国关系稳定发展。希望美方在台湾、涉藏等问题上遵守原则,恪守承诺,避免中美关系遭受折腾,确保这一关系稳定发展。 |
|
Fourth, we should pursue mutually beneficial cooperation in an innovative spirit. Mutual benefit is the defining feature of China-US business ties. Both China and the United States face the task of adjusting economic structure and promoting growth, and this will create greater opportunities for cooperation between us. We should both boost cooperation in traditional sectors and seize opportunities of cooperation in new areas such as energy, the environment and infrastructure. We hope that the United States will guard against any possible interference caused by domestic politics and work with China to uphold the overall interests of our long-term mutually beneficial cooperation.
|
四要以开拓创新精神推进互利合作。中美经济合作本质是互利共赢。当前两国经济发展都面临调结构、促增长的共同任务,面临拓展合作的良好机遇。双方既要在传统领域加大合作力度,也要在能源、环境、基础设施建设等新领域寻找新的合作增长点。希望美方排除任何国内政治因素干扰,与中方一道维护两国长期互利合作大局。 |
|
Fifth, we should strengthen communication and coordination in international affairs. China and the United States are permanent members of the UN Security Council, and we have important influence in international affairs. We should step up communication and coordination on the major issues that concern the wellbeing of mankind, abide by the principles and spirit of the Charter of the United Nations, uphold the basic norms governing international relations, and jointly shoulder the responsibility for promoting peace, stability and development in the world.
|
五要不断加强在国际事务中的沟通协调。中美都是安理会常任理事国,在国际事务中发挥重要影响。双方在事关人类福祉的重大问题上应继续加强沟通协调,遵守《联合国宪章》的原则和精神,维护国际关系基本准则,共同承担起促进世界和平、稳定和发展的责任。 |
|
Sixth, we should encourage people-to-people and local exchanges. Friendship and cooperation between our two peoples are an ever-lasting force driving the growth of China-US relations. We should make full use of platforms such as the High-Level Consultation on People-to-People Exchange and the Governors Forum. We should also carry out exchanges between the non-governmental organizations, localities, think tanks, media organizations and the young people of the two countries in a more flexible, diverse and effective way. Such exchanges will no doubt help us enhance mutual understanding, intensify the mutually beneficial cooperation and advance our overall relations.
|
六要积极推进民间和地方交流。中美关系发展的不竭动力来自人民之间的友谊与合作。中美两国应用好人文交流高层磋商、省州长论坛等平台,以更灵活多样、更务实有效的方式推进民间、地方、智库、媒体、青年之间的往来,增进了解、积累互利、扩大合作、为两国总体关系发展作出积极贡献。 |
|
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
|
女士们、先生们、朋友们, |
|
Thanks to 40 years of hard work by several generations of leaders and people in both countries, China-US relations have come a long way. Our responsibility now is to sustain the growth of China-US relations in the next 40 years and beyond. This is both a glorious and a challenging mission. Let us keep to the goal set by the two presidents, and let us work together to make steady progress in building China-US cooperative partnership and create a greater future for China-US relations!
|
我们推进中美关系发展的重任既光荣,又艰巨。两国几代领导人和各界人士40年来耕耘收获来之不易。未来40年乃至更长时期中美关系的历史等待我们去书写。让我们共同努力,沿着两国领导人确定的方向,把建设中美合作伙伴关系的事业不断推向前进,开创中美关系更加美好的明天。
|
|
In conclusion, I wish the conference a big success.
Thank you.
|
最后,我预祝研讨会成功!
谢谢大家!
|