Home

FM press conference on Feb. 15 (Full text)

English.news.cn   2012-02-17 16:40:05            

Q: Chinese and EU leaders had an extensive exchange of views on international and regional situations at the Summit held on February 14. How does China comment on the outcome of the meeting?

A: The fourteenth China-EU Summit held in a friendly atmosphere yesterday was a success with fruitful results. Leaders from both sides had an in-depth exchange of views on the international landscape, China-EU relations, regional hotspots and other issues and reached important consensus on deepening cooperation in investment, trade, scientific research, innovation, energy, environmental protection, urbanization and people-to-people exchanges. Chinese leaders explicitly stated that China supports EU's efforts against the European debt issue, has faith in both the euro and the European economy and would like to stay in touch with the European side on greater participation in resolving the European debt issue. European leaders expressed welcome to that. The Summit sends out a clear message that China and the EU are jointly combating the crisis, deepening partnership, promoting their respective development and the strong and sustainable growth of the world economy, which injects impetus to the development of China-EU relations.

The Chinese side said that over the years China has achieved sustained and fast economic development and stable advancement of social and political reforms. By striving for a peaceful international environment, China achieves self-development which in return safeguards world peace and promotes common development. We will press ahead with reform and opening up, stick fast to the path of peaceful development and make contribution to world peace and prosperity.

 

问:中欧领导人14日举行了会晤,就国际和地区形势广泛交换了意见。中方如何评价此次会晤成果?

 

 

答:昨天举行的第十四次中欧领导人会晤气氛友好,成果丰硕,取得了成功。双方领导人就世界局势、中欧关系、地区热点问题等广泛议题深入交换了看法,就深化投资、贸易、科研、创新、能源、环保、城镇化、人文等领域合作达成了重要共识。中国领导人明确表示,中国支持欧盟应对欧债问题的努力,对欧元和欧洲经济抱有信心,愿就更多参与解决欧债问题与欧方保持沟通。欧方领导人对此表示欢迎。会晤发出中欧携手应对危机、深化伙伴关系、促进中欧各自发展以及世界经济强劲、可持续增长的明确信息,为中欧关系发展注入了新的动力。

  中方表示,近年来,中国经济持续快速发展,各项社会政治改革稳步推进。中国通过争取和平的国际环境来发展自己,又以自己的发展来维护世界和平、促进共同发展。我们将继续坚持改革开放,始终不渝走和平发展道路,为世界的和平与繁荣做出贡献。

 

Q: Please brief us on the purpose and agenda of Vice President Xi Jinping's visit to Ireland. Separately, the annual survey report recently released by the US Chamber of Commerce in Shanghai showed that nearly 70% of US enterprises in China felt China's enforcement of IPR had either not improved or deteriorated over the past year. What is China's comment?

A: Vice President Xi Jinping will pay an official visit to Ireland from February 18 to 20. During his visit, Vice President Xi will hold talks with Prime Minister Kenny and meet with President Higgins, Speaker Barrett of the House of Representatives, Speaker Burke of the Senate, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Gilmore and other Irish leaders to have an in-depth exchange of views on China-Ireland, China-EU relations and other issues of common interest.

China and Ireland share traditional friendship. Over recent years, the two sides have kept the momentum of high-level exchanges, made concrete progress in cooperation across the board and constantly deepened mutual understanding and friendship. Against the backdrop of slow world economic recovery and increasing challenges for the international community, further developing China-Ireland relations is in the common interests of the two countries and two peoples and in line with the major direction of the development of China-EU relations. We expect the visit to further deepen bilateral friendship and promote practical cooperation in a bid to elevate China-Ireland relations to a new high and constantly advance China-EU relations.

On your second question, China has noted the concerns of foreign-funded enterprises in China over IPR protection. We have been endeavouring to intensify IPR protection, safeguard foreign-funded enterprises' legitimate rights and interests and create a fairer and more transparent investment environment. Our efforts have paid off. What we have done is not yielding to external pressure since IPR protection serves the long-term interests of China itself. We will continue to enhance IPR protection. We also hope that the outside world will understand that it takes time for China, a vast country, to improve IPR protection to which China has firm commitment. 

问:请介绍习近平副主席访问爱尔兰的目的和日程安排。另外,上海美国商会最近发表的年度调查报告显示,近70%的美国在华企业认为中国对知识产权的保护“没有改善”或“趋于恶化”。中方对此有何评论?

 

  答:习近平副主席将于2月18日至20日对爱尔兰进行正式访问。访问期间,习副主席将同肯尼总理举行会谈,并分别会见希金斯总统、巴雷特众议长、伯克参议长和副总理兼外长吉尔摩等爱方领导人,就中爱、中欧关系等共同关心的问题深入交换意见。

  中爱关系传统友好。近年来,双方保持高层交往势头,各领域合作扎实推进,相互了解与友谊不断加深。在当前世界经济复苏步伐缓慢,国际社会面临的挑战增多的背景下,进一步发展中爱关系,符合两国和两国人民的共同利益,也符合中欧关系发展的大方向。我们期待通过此访,进一步加深两国友谊,推动务实合作,使中爱关系向更高水平迈进,并促进中欧关系不断向前发展。

  关于第二个问题,中方注意到外国在华企业在知识产权保护方面的关切。我们一直努力提高知识产权保护水平,切实维护外资企业合法权益,营造更加公平透明的投资环境,并取得了明显效果。这些努力并不是在外界压力下做出的,保护知识产权符合中国自身的长远利益。我们将继续加大知识产权保护力度。同时也希望外界认识到,中国是一个幅员辽阔的国家,改善知识产权保护水平需要一定时间,但中方的决心是坚定的。

 

Q: It is reported that the G20 rotating president Mexico will hold an unofficial foreign ministers' meeting in Los Cabos soon. Please brief us on that.

A: The G20 rotating president Mexico will hold an unofficial foreign ministers' meeting in Los Cabos from February 19 to 20, inviting G20 members and 11 non-G20 members, such as Benin, Cambodia and Chile which hold presidencies of the Arab League, the ASEAN and the Community of Latin American and Caribbean States respectively. Assistant Foreign Minister Ma Zhaoxu will lead a delegation to the meeting. The theme of this unofficial meeting is to enhance global governance with a focus on the role of G20, multilateralism, development and other issues.

China always supports G20 in playing an important role in global economic governance and expects that the G20 Summit this year will bring to bear G20 members' spirit of partnership featuring solidarity and cooperation, increase input in areas such as international economy, finance, trade and development, push for strong, sustainable and balanced growth of the world economy, and in particular, maintain and enhance the momentum of world economic recovery. We hope that this unofficial foreign ministers' meeting and various preparation mechanisms of the G20 Summit will serve for the realization of the above goal. 

问:据报道,二十国集团轮值主席国墨西哥将于近日在洛斯卡沃斯召开二十国集团非正式外长会,请介绍有关情况。

  答:今年二十国集团轮值主席国墨西哥将于2月19日至20日在墨西哥洛斯卡沃斯举行一次非正式外长会,邀请二十国集团成员及非盟主席国贝宁、东盟主席国柬埔寨、拉美和加勒比国家共同体主席国智利等11个非二十国集团成员参加。外交部部长助理马朝旭将率团与会。此会系非正式会议,主题是加强全球治理,主要是就二十国集团作用、多边主义、发展等问题交换看法。

  中方一贯支持二十国集团在全球经济治理领域发挥重要作用,期待今年的二十国集团峰会继续发扬二十国集团成员同舟共济、合作共赢的伙伴精神,在国际经济、金融、贸易、发展等领域加大投入,推动世界经济强劲、可持续、平衡增长,特别是稳定和增强世界经济复苏势头。希望此次非正式外长会和二十国集团峰会各筹备机制均有助于这一目标的实现。 

Q: How does China comment on Vice President Xi Jinping's visit to the US up till now?

A: Vice President Xi Jinping's visit to the US are going well. He met and held talks with US leaders yesterday, having an in-depth and candid exchange of views on China-US relations as well as international and regional issues of common interest. Both sides reiterated their commitment to pushing forward China-US cooperative partnership. We have released the specifics of the visit in great details, to which you may refer.

问:中方如何评价习近平副主席目前为止在美国的访问?

 

  答:习近平副主席目前在美国的访问进展顺利。昨天,习近平副主席与美方领导人进行了一系列会谈会见,双方就中美关系及共同关心的国际和地区问题深入坦诚交换意见,一致重申致力于推进中美合作伙伴关系建设。关于访问的具体情况,我们已发布了详尽的消息稿,建议你查阅。

(Source: fmprc.gov.cn)

Editor: Liu
分享
Related News
Home >> Home