China

FM press conference on Feb.10 (Full Text)

English.news.cn   2012-02-15 11:40:11

Q: 29 Chinese nationals kidnapped in Sudan came home safely yesterday. What does the Ministry of Foreign Affairs think should be done to enhance the safety of overseas Chinese nationals?

A: The Chinese Government pays high attention to the safety of overseas Chinese nationals by increasing input and vigorously promoting institution and capacity building. All these efforts have paid off. The mechanism incorporating central and local governments, enterprises and overseas diplomatic missions has been constantly improved, reinforcing the capacity to deal with major contingencies overseas, diversifying means of precautionary consular protection, such as risk warning, publicity and education as well as safety training which have significantly enhanced the protection of overseas Chinese nationals and institutions. China will continue to ensure the safety of overseas Chinese nationals with no efforts spared under the spirit of putting people first and governing for the people.

In the past five years, under the instruction of the Ministry of Foreign Affairs and with the assistance of relevant departments, local governments and enterprises, overseas diplomatic missions have appropriately dealt with over 120,000 consular protection cases caused by political turmoil, abduction, natural disasters, accidents and labor disputes and carried out more than ten evacuation missions, vigorously protecting the safety and legitimate rights and interests of hundreds of thousands of Chinese nationals and enterprises.

Accidental as the abduction of Chinese nationals in Sudan is, it reflects the increasingly tough overseas security situation faced by Chinese nationals and enterprises that go global. Therefore, the Ministry of Foreign Affairs reminds Chinese nationals and enterprises again to take effective measures to better protect themselves and guard against all kinds of safety risks when they do business, travel, study, work or live abroad.

问:昨天,在苏丹遭劫持的29名中国公民已经安全回国。外交部在加强中国公民的海外安全保护方面有何考虑?

答:中国政府一贯高度重视保护海外中国公民的安全,近年来不断加大投入,狠抓机制建设、能力建设,取得了明显成效。在此背景下,中央、地方、企业和驻外使领馆“四位一体”机制不断完善,对各类境外重特大突发事件应急处置能力不断加强,风险预警、宣传教育、安全培训等预防性领事保护工作手段不断丰富,境外中国公民和机构的安全保护工作水平显著提升。中方将继续本着“以人为本、执政为民”理念,全力做好海外中国公民的安全保护工作。

最近五年,外交部牵头,会同有关部门、地方、企业,指导驻外使领馆妥善处理政局动荡、绑架劫持、自然灾害、意外事故、劳务纠纷等引起的各类涉我领保案件12万余起,执行撤侨任务10余次,有力维护了数以十万计中国公民和企业的安全和合法权益。

中国公民在苏丹遭劫持是一起偶发事件,但也反映了“走出去”的中国公民和企业面临日益严峻的海外安全形势。对此,外交部再次提醒中国公民和企业,无论赴境外经商、旅行、留学、务工、生活,一定要采取有效措施,提升自我保护能力,防范各类安全风险。

Q: First, What is your comment on the report saying that China sells weapons to Syria directly or by way of Iran? Second, many Myanmese people have reportedly crossed the China-Myanmar border and entered Yunnan to flee from wars. Please brief us on that. What relief measures has the Chinese side taken?

A: On your first question, we cannot accept such a groundless accusation. The Chinese Government rigorously manages military export in light of China's international obligations and domestic laws and regulations with a prudent and responsible attitude and has forged a whole set of strict management system.

On your second question, some media reports saying that large numbers of Myanmese "refugees" have swarmed across the China-Myanmar border have been verified as not true. Recently, due to the sporadic exchanges of fire between the Myanmese Government and specific local ethnic armed forces, some Myanmese inhabitants in the border area entered China temporarily for the sake of safety. They go back to Myanmar once the situation calms. These people, with the number far less than reported, are not refugees. As a friendly neighbor of Myanmar, China upholds the spirit of humanitarianism in dealing with this case and provides living necessities to these people.

The long-standing issue of local ethic armed forces is Myanmar's internal affair. China urges all relevant parties in Myanmar to resolve relevant issues through peaceful negotiation and consultation so as to maintain peace and tranquility in the China-Myanmar border area.

问:第一,有报道称,中方直接或通过伊朗向叙利亚出售武器,你对此有何评论?第二,据报道,有许多缅甸民众为躲避战事越过中缅边境进入云南,请介绍有关情况,中方采取了哪些救济措施?

答:关于第一个问题,这些指责毫无根据,我们不能接受。中国政府对军品出口一贯采取慎重、负责的态度,依据中国承担的国际义务和国内法律法规,对所有军品出口实施严格管理,并形成了一整套严格的管理体系。

关于第二个问题,一些媒体报道大量缅甸“难民”涌入中缅边境中方一侧,经核实,这些报道与事实不符。近来,由于缅政府军同个别少数民族地方武装之间不时发生零星交火,一些缅甸边民出于安全考虑暂时进入中国境内,局势平息后就立即返回缅甸。这些人不是难民,人数也远没有外界报道的那么多。中缅是友好邻邦,中方处理此事时始终秉持人道主义精神,向入境的缅甸边民提供了必要的生活便利。

缅甸少数民族地方武装组织问题由来已久,是缅内部事务。中方一直敦促缅国内有关各方通过和平谈判协商解决有关问题,以有效维护中缅边境地区和平与安宁。

Q: There have been some new developments in the Iranian nuclear issue recently. Please brief us on China's opinion on promoting dialogue and negotiation.

A: China always maintains that dialogue and cooperation is the only way out for the Iranian nuclear issue. What is pressing now is to resume the dialogue between P5+1 countries and Iran and intensify the cooperation between the IAEA and Iran.

China has been committed to promoting peace talks. At the invitation of Deputy Secretary Bagheri of the Iranian Supreme National Security Council, Assistant Foreign Minister Ma Zhaoxu will visit Iran from February 12 to 13 to have further exchange of views with the Iranian side on the nuclear issue.

We would like to make concerted efforts with all relevant parties for an early resumption of talks between P5+1 countries and Iran.

问:最近,伊朗核问题出现一些新动向,请介绍中方对推动对话与谈判的看法。

答:中方一贯主张,对话与合作是推动解决伊朗核问题的唯一正确途径。当务之急是六国与伊朗重启对话进程,国际原子能机构与伊朗加强合作。

中方一直致力于劝和促谈。应伊朗最高国家安全委员会副秘书巴盖里的邀请,外交部部长助理马朝旭将于2月12日至13日访问伊朗,就伊朗核问题与伊方进一步交换意见。

我们愿与有关各方共同努力,争取尽早实现六国与伊复谈。

(Source: fmprc.gov.cn)
Editor: Yang Lina
Related News
Home >> China