China

Full text of Joint Press Communique of the 14th China-EU Summit

English.news.cn   2012-02-15 10:32:33

 

Full text of Joint Press Communique of the 14th China-EU Summit

The fourteenth China-EU Summit was held in Beijing on 14th February 2012. Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China attended the meeting on behalf of China. The European Union was represented by Mr. Herman Van Rompuy, President of the European Council, and Mr. Jose Manuel Barroso, President of the European Commission.

第十四次中欧领导人会晤联合新闻公报(全文)

第十四次中欧领导人会晤于2012年2月14日在中国北京举行。中华人民共和国国务院总理温家宝代表中国出席了会晤。欧洲理事会主席赫尔曼·范龙佩和欧盟委员会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐代表欧盟出席了会晤。

1. Summit leaders applauded the important progress achieved in the development of China-EU relations in all fields and agreed that their comprehensive strategic partnership has grown both in width and in depth. They shared the view that, in an ever changing and increasingly inter-dependent world where their interests become more closely intertwined, they should strengthen their interaction and cooperation to better meet the opportunities and challenges in the new bilateral, multilateral and global framework. This strategic cooperation will not only boost their sustainable economic and social development, but will also help address the common challenges the world faces. The China-EU Comprehensive Strategic Partnership is entering a new important stage of development. The two sides expressed the determination to set a good example for international cooperation in the 21st century, fully contributing to the cause of making this century one of peace, cooperation and development. 一、双方领导人积极评价中欧关系各领域取得的重要进展,认为中欧全面战略伙伴关系的内涵得到了拓展和提升。双方一致认为,在当前不断变化和相互依存日益深化的世界里,各国利益交融更加紧密,中欧应加强互动与合作,以便更好地在新的双边、多边和全球框架内把握机遇,迎接挑战。中欧战略合作有利于促进各自经济社会可持续发展,也有利于解决当今世界面临的共同挑战。中欧全面战略伙伴关系正进入一个新的重要发展阶段。双方决心将中欧合作打造成21世纪国际合作的典范,为推动21世纪成为和平、合作、发展的世纪作出新的贡献。
2. Both sides agreed to take a positive view of each other's development and render relevant support. China reaffirmed its continued support for the EU integration process. The EU side noted the sustained, steady and rapid growth of the Chinese economy as well as its important contribution to the global growth and reaffirmed its support for China's peaceful development and respect for China's sovereignty and territorial integrity. 二、双方表示将积极看待并支持彼此发展。中方重申将继续支持欧洲一体化进程。欧方注意到中国经济持续平稳较快增长及其对全球增长的重要贡献,重申支持中国的和平发展,尊重中国的主权和领土完整。
3. The two sides agreed that China and the EU share broad common interests, and where differences remain these should be discussed and handled in a spirit of mutual respect and equality. Both sides recognized the importance of accommodating each other's concerns for furthering the overall relationship taking a strategic perspective. 三、双方一致认为中欧拥有广泛共同利益,应本着相互尊重和平等相待的精神讨论和处理分歧。双方认识到照顾彼此关切对从战略高度推进中欧整体关系的重要性。
4. Both sides stressed the important role played by the China-EU Summit, the High-Level Economic and Trade Dialogue, the Strategic Dialogue, and other dialogue mechanisms. 四、双方强调中欧领导人会晤、经贸高层对话、高级别战略对话以及其他对话机制的重要作用。
5. Both sides agreed that deepening understanding and mutual trust between the two peoples was vital to the sustained and stable development of China-EU relations. In this regard, the two sides agreed to establish the China-EU High Level People-to-People Dialogue and to hold its first meeting in the first half of 2012. 五、双方认为,增强双方人民之间的了解与互信,对于中欧关系长期稳定发展至关重要。为此,双方同意建立中欧高级别人文交流对话机制,并于2012年上半年举行首次会议。
6. Both sides emphasized the importance of promotion and protection of human rights and the rule of law. Both sides looked forward to the strengthening of the China-EU dialogue and cooperation on human rights based on equality and mutual respect and expressed their readiness to work together for constant progress on the ground. Both sides confirmed their commitment to cooperate with UN human rights mechanisms. 六、双方强调促进和保护人权与法治的重要性。双方期待在平等和相互尊重的基础上加强在人权领域的对话与合作,愿共同努力推动对话不断取得切实进展。双方确认将致力于与联合国人权机制开展合作。
7. Both sides expressed the determination to fully exploit the opportunities brought by China's Twelfth Five-Year Plan and the Europe 2020 Strategy to foster synergies and to promote cooperation in all fields. 七、双方决心充分利用中国“十二五”规划和“欧洲2020”战略带来的契机,积极推进各领域合作。
8. Both sides recognized that building closer China-EU economic relations is of great significance to China, the EU and the world economy. Both sides agreed to enhance and deepen the bilateral dialogue and practical cooperation in the fields of macro-economy, trade and finance. 八、双方认识到建设更加紧密的中欧经济关系对中国、欧盟和世界经济具有重要意义,同意加强和深化在宏观经济、贸易、财金等领域的双边对话与务实合作。
9. The two sides highlighted positive developments in the bilateral trade and investment relationship as a cornerstone of the strategic partnership. Among many mutually beneficial features of the relationship this was demonstrated by the fact that mutual trade was larger than ever before, economic integration had withstood pressures during the international crisis, Europe remained China's biggest export destination, and China was the EU's fastest developing export market. Both sides recognized the importance of continuing efforts to fight trade and investment protectionism. 

九、双方强调双边贸易和投资关系作为中欧战略伙伴关系的基础取得了积极发展。作为双方众多互利合作内容之一,双边贸易规模空前,相互经济融合也经受住了国际金融危机的压力,欧洲仍是中国第一大出口目的地,而中国也是欧盟增长最快的出口市场。双方认识到继续反对贸易和投资保护主义的重要性。

10. Leaders stressed that particular importance should be given to working for the resolution of the Market Economy Status (MES) issue in a swift and comprehensive way. 十、双方领导人强调迅速全面解决市场经济地位问题具有特殊重要意义。
11. The two sides welcomed companies' readiness to trade and invest in each other's economies. Leaders agreed that a rich in substance China-EU investment agreement would promote and facilitate investment in both directions. Negotiations towards this agreement would include all issues of interest to either side, without prejudice to the final outcome. They agreed to work towards the start of the negotiation as soon as possible. The two sides decided to hold the first meeting of the China-EU High Tech Trade Working Group as soon as possible, so as to facilitate trade in high technology. The two sides expressed their willingness to keep the momentum of negotiation on a bilateral agreement on the protection of geographical indications. They recognized the importance of protection and enforcement of intellectual property rights and will continue to actively develop the China-EU IPR Cooperation Project III. They also stressed the importance of their discussion on issues such as standards, public procurement, and subsidies. 十一、双方欢迎中欧企业有意加强贸易和双边投资。双方领导人同意,一项内容丰富的中欧投资协定将促进和便利相互投资。该协定谈判将包括双方关注的所有事项,不预判最终结果。双方同意尽早启动谈判进程。双方决定尽早召开中欧高技术贸易工作组首次会议,以促进双边高技术贸易。双方愿继续保持双边地理标识保护协定的谈判势头。双方认识到保护和执行知识产权的重要性,将继续积极推动开展中欧知识产权合作项目(三期)。双方还强调就标准、政府采购和补贴等问题开展对话的重要性。
12. Leaders highlighted the importance of continued discussions on improving their respective policies concerning export credit among relevant agencies. 十二、双方领导人强调有关机构继续就改善各自出口信贷政策进行讨论的重要性。
13. Leaders announced the establishment of the China-EU Partnership on Urbanisation, which aims at promoting exchanges and cooperation in a wide range of sustainable urban development. The two sides agreed to hold the first China-EU Mayors' Forum in 2012 and make joint efforts to make it a success. 十三、双方领导人宣布建立中欧城镇化伙伴关系,重点推动在城镇可持续发展广泛领域的交流与合作。双方同意于2012年举办首届中欧市长论坛,并为其取得成功共同努力。
14. China and the EU agreed to further deepen cooperation on energy. The two sides welcomed and supported the convening of a China-EU High Level Energy Meeting in June, in which the two sides will have in-depth exchanges on energy security and energy science and technology, as well as China's and the EU's energy development strategies and plans, with a view to identifying the way forward and key areas for future practical cooperation. They also underlined the enhancement of cooperation in the automotive sector, aiming at the promotion of the common objectives of reduction of energy consumption and emissions, notably via the development of electro-mobility. 十四、双方同意进一步深化能源合作,欢迎并支持于今年六月举行中欧高层能源会议。双方届时将就能源安全、能源科技以及中欧能源发展战略与规划进行深入交流,确定未来双方务实合作的方向和重点领域。双方强调加强汽车领域合作,尤其是通过发展电动汽车,推动实现减少能源消耗和排放的共同目标。
15. The two sides agreed to further deepen cooperation in energy technology and continue to expand the support for small and medium sized enterprises (SMEs) of both sides in carrying out cooperation in energy-related R&D and innovation. To that end, China has set up a special fund for Science and Technology Cooperation of SMEs in Energy Field, while the EU supports specific collaborative research activities through funds from the framework programme. 十五、双方同意进一步深化能源科技合作,继续扩大支持双方中小企业开展的能源科研创新合作。为此,中方专门设立了“中欧中小企业节能减排科研合作资金”,欧方也将通过框架计划内的经费向具体合作研究活动提供支持。
16. The two sides reiterated their resolve expressed respectively in the Twelfth Five-Year Plan and the Union's 2008 Climate Change and Energy package, as well as the work related to the low-carbon 2050 strategy, to transform their economies along a low carbon and green path consistent with economic development. They agreed to further enhance dialogue on climate change related domestic policies and share experiences on specific climate change legislation. 十六、双方重申,根据中国“十二五”规划和欧盟2008年气候变化和能源一揽子计划以及2050年低碳战略相关工作,决心实现适合自身经济发展的低碳、绿色经济转型。双方同意就与气候变化相关的国内政策进一步加强对话,并就具体气候变化立法分享经验。
17. In the framework of the China-EU Climate Change Partnership, the two sides agreed to further intensify practical cooperation on issues with common concerns. Furthermore, they confirmed their commitment to cooperate on carbon capture and storage. The two sides agreed to continue to explore the possibilities of conducting practical cooperation on the Emission Trading System. 十七、双方同意在中欧气候变化伙伴关系框架下,就共同关心的问题进一步深化务实合作。双方重申致力于碳捕集和封存领域的合作。双方同意继续探索在碳排放交易领域开展务实合作。
18. The two sides agreed to continue their dialogue on environmental policy and cooperation on environmental issues, including by launching a new cooperation project focusing on reduction of water pollution, waste policy and on reduction of heavy metal pollution. Both sides welcomed the results of the fourth China-EU ministerial dialogue on environmental policy. 十八、双方同意继续开展环境政策对话和合作,包括在减少水污染、废物处理政策和减少重金属污染等领域启动一项新的合作项目。双方欢迎第四次中欧环境政策部长对话会取得的成果。
19. Both sides welcomed progress made and agreed to further strengthen the cooperation in the context of the Science and Technology Cooperation Agreement and to enhance the exchange of young researchers. They also agreed to engage in a broader exchange building on and ensuring synergy between existing cooperation fora dealing with science and technology innovation, with a view to sharing experience on best practices and identifying areas for cooperation, in particular to promote the effective development and deployment of technology innovative solutions to major societal challenges of common interest. 十九、双方欢迎在《中欧科学技术合作协定》框架下取得的进展,同意加强有关合作,并加强青年研究者交流。双方还同意在现有科学技术创新合作基础上加强协作,开展更广泛的交流,从而分享在最佳实践方面的经验并确定合作领域,特别是通过促进科技创新的有效发展和运用,应对共同关心的重大社会挑战。
20. The two sides reaffirmed that they will continue the cooperation on the Civil Global Navigation Satellite System (GNSS)-GALILEO following the 2003 Agreement, with an effort to make positive progress in the cooperation, and to seek and foster new cooperation areas in satellite navigation science and its application. Both sides applauded the efforts to sign the China-EU Cooperation on Space Elements of Consensus, support the establishment of a structured dialogue on space technology cooperation, and the holding of the China-EU Space Technology Cooperation Conference at an appropriate time. 二十、双方重申将根据2003年协议继续开展中欧伽利略合作,努力推动合作取得积极进展,在卫星导航科学及其应用方面寻求并培育新的合作领域。双方积极评价为签署中欧空间合作共识文件所作的努力,支持建立中欧空间科技对话机制,并适时召开中欧空间科技合作大会。
21. The two sides recognized the importance of deepening understanding and trust on cyber issues, and were committed to enhancing exchanges and cooperation in tackling obstacles and threats, in order to maximize the positive role of secure ICT and Internet in promoting economic and social development, as well as to exchanging views on shared risks. In this regard, the two sides agreed to set up a China-EU Cyber Taskforce. 二十一、双方认识到深化在网络问题上的理解与互信的重要性,愿加强交流与合作,应对障碍与威胁,以最大限度发挥安全的信息通信技术以及互联网在促进经济和社会发展方面的积极作用,并愿就共同面临的风险交换意见。为此,双方同意成立中欧网络工作小组。
22. Both sides expressed satisfaction with the success of the China-EU Year of Youth in 2011 and welcomed the recent launch of the China-EU Year of Intercultural Dialogue in 2012. 二十二、双方对2011年“中欧青年交流年”活动成功举行表示满意,并欢迎近期启动的2012年“中欧文化对话年”。
23. The two sides agreed to make efforts to advance exchanges and cooperation on sustainable tourism, and to work for the signing of the Joint Statement between the European Commission and the China National Tourism Administration on Cooperation in the Field of Sustainable Tourism as soon as possible. 二十三、双方将努力推进在可持续旅游等方面的交流与合作,力争早日签署《关于可持续旅游领域合作的联合声明》。
24. Recognising the significant benefits accruing from enhanced people-to-people contacts, the leaders agreed to explore the possibility of facilitating mobility for Chinese and EU citizens, and strengthening cooperation on illegal immigration, while the EU and China will give special attention to the possibility of mutual visa exemption for holders of diplomatic passports. 二十四、双方领导人认识到人民之间不断增强的往来带来的实际利益,同意探讨便利中欧人民往来以及就非法移民加强合作的可能性。双方将特别重视探讨互免持外交护照人员签证的可能性。
25. The two sides agreed to explore the possibilities to establish a China-EU Center, as a one-stop center of information and activities between China and the EU. 二十五、双方同意探讨建立中国-欧盟中心的可能性,将其作为中欧之间的一站式信息和活动中心。
26. The two sides are determined to enhance coordination and cooperation bilaterally and in such international institutions as the United Nations and the G20 and on major issues including global economic governance, financial stability, strengthening financial regulation, energy security, food safety and security, climate change, and nuclear safety. 二十六、双方决心加强双边和在联合国、二十国集团等多边框架下以及在全球经济治理、金融稳定、加强金融监管、能源安全、食品安全和粮食安全、气候变化、核安全等重大问题上的协调与合作。
27. The two sides support the G20, as the premier forum of international economic cooperation, in playing a greater role in global economic governance. Both sides believe that the G20 members need to better coordinate their macroeconomic policies to ensure strong, sustainable and balanced growth. In the coming months, the priority should be to restore consumer and investor confidence, promote economic recovery, maintain financial stability, reform international financial institutions and promote employment, especially youth employment. Both sides agreed to intensify communication and coordination and make joint efforts to implement the agreements of the G20 Cannes Summit and push for positive results at the coming Los Cabos Summit. Both sides supported the role of the Financial Stability Board in implementing commitments by the G20. 二十七、双方支持二十国集团作为国际经济合作主要论坛,在全球经济治理中发挥更大作用。双方认为,二十国集团成员需要更好地开展宏观经济政策协调,确保强劲、可持续和平衡增长。未来数月,二十国集团首要任务应是提振消费者和投资者信心,促进经济恢复和保持金融稳定,改革国际金融机构,以及促进就业,特别是青年就业。双方愿加强沟通协调,共同努力落实戛纳峰会成果,推动洛斯卡沃斯峰会取得积极成果。双方支持金融稳定理事会在履行二十国集团承诺方面的作用。
28. The leaders noted with grave concern the state of the WTO Doha Development Round negotiations. They reaffirmed their commitment towards an active process of multilateral trade liberalization and opposition to trade and investment protectionism. They urged WTO members to more fully explore feasible approaches to pragmatically advance the negotiations in 2012, building on the Doha mandate and progress already made. The leaders underlined the need to give priority to addressing issues of concerns for Least Developed Countries in the negotiations and to advance on other areas with a substantial development component, such as Trade Facilitation and non-tariff barriers (NTBs). 二十八、双方领导人对世贸组织多哈回合谈判现状表示严重关切,重申积极推进多边贸易自由化、反对贸易和投资保护主义的承诺,敦促世贸组织成员在多哈回合谈判授权和已经取得的成果基础上,利用2012年更全面地探索可行途径,务实推进谈判,并强调应在谈判中优先解决最不发达国家诉求,推动在贸易便利化和非关税壁垒等其他领域积极体现发展要素。
29. Both sides recognized the importance of achieving the UN Millennium Development Goals and the imperative to reduce global poverty. Both sides will support the international community in achieving the UN MDGs. They shared the views that the United Nations Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro in 2012 offers an opportunity to enhance green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, and to reinforce the Institutional Framework for Sustainable Development and agreed to work together to promote global cooperation in this regard. 二十九、双方认识到实现联合国千年发展目标的重要性以及减少全球贫困的必要性,双方将支持国际社会实现联合国千年发展目标。双方一致同意,2012年在里约热内卢举办的联合国可持续发展大会将为在可持续发展和消除贫困背景下发展绿色经济,加强可持续发展制度框架提供机遇,并同意共同促进在此方面的全球合作。
30. The two sides welcomed the positive outcome of the international climate change negotiations in Durban. The two sides agreed to enhance coordination and cooperation in relation to the international climate change negotiations. 三十、双方欢迎德班气候变化国际谈判的积极成果,同意就气候变化国际谈判加强协调与合作。
31. Leaders exchanged views on international and regional issues of common concern such as the Iranian nuclear issue, North Africa, Syria, the Middle East, the Korean Peninsula and Myanmar and expressed the willingness to strengthen dialogue and cooperation to promote peace and security globally, such as counter-piracy and non-proliferation, and within their respective regions. They agreed that, in view of the fast changes taking place in today's world, China and the EU should work in closer cooperation regarding regional and global issues. 三十一、双方领导人就伊朗核、北非、叙利亚、中东、朝鲜半岛、缅甸等共同关心的国际和地区问题交换了看法,表示愿加强对话与合作,促进全球及各自地区的和平与安全,例如打击海盗和防扩散问题。他们一致认为在当前快速变化的世界形势下,中欧应就全球和地区问题开展更紧密的合作。

 

Editor: Yang Lina
Related News
Home >> China