
Foreign Ministry Spokesperson Liu Weimin's Regular Press Conference on December 22, 2011
|
Q: It is reported that the European Court of Justice dismissed the lawsuit filed by the US airlines on December 21 with a ruling that the EU's charges on international aviation carbon emissions to be effective from January 1, 2012 do not infringe international law. How does China comment?
A: China opposes the EU side forcing through the unilateral legislation. We have made our position clear many times and conveyed our position and concerns to the EU through bilateral channels.
In fact, many other countries also object to this move by the EU. We hope the EU side will act prudently and properly settle this matter through consultation with all parties concerned including China in a positive and practical manner. |
问:据报道,21日,欧洲法院驳回美国航空运输企业诉讼,判定欧盟即将于2012年1月1日起征收的国际航空碳排放税未违反国际法。中方对此有何评论?
答:中方反对欧方强行实施单方面立法的做法,已多次表明立场,并通过双边渠道向欧盟表达了我们的立场和关切。
事实上,很多国家也都对欧盟这一做法持反对态度。我们希望欧方慎重行事,以积极务实的态度,与包括中方在内的有关方面妥善协商处理此事。
|
|
Q: It is reported that Japan yesterday once again detained the captain of a Chinese ship engaged in illegal fishing operation in Japan's territorial waters. Do you have any information?
A: The Chinese side is verifying the situation. We hope the Japanese side will properly handle the case and concretely protect the legitimate rights and interests of Chinese crew members. |
问:据报道,日本昨天又抓扣一名非法进入日本领海作业的中国渔船船长。请介绍有关情况。
答:中方正调查核实有关情况,希望日方妥善予以处理,切实维护中国船员的合法权益。
|
|
Q: It is reported that some Chinese companies have reduced business transaction with Iran due to the sanctions imposed by the US and the EU on Iran. Is the Chinese side aware of that? Has China made any contact with the US and the EU?
A: I have not heard about the matter you mentioned. China opposes unilateral sanctions against Iran. China and Iran have normal and transparent business ties which are not against relevant Security Council resolutions and do not infringe upon the interests of other countries and the international community. Such ties also do not compromise China's position on non-proliferation and should not be questioned. China has kept in communication with all parties concerned over the Iranian nuclear issue.
After the press conference, the spokesperson was asked about China's comment on the progress made in the post-war reconstruction and social and economic development of Sri Lanka over the past more than two years since the end of armed conflicts in the country. Liu Weimin said that as a friendly and close neighbour of Sri Lanka, China has been following the developments in the country. Since the end of armed conflicts over two years ago, China is happy to see that Sri Lanka has made positive progress in social stability, economic development, post-war civilian settlement and reconstruction. We believe the Sri Lankan Government and people will be able to handle all related issues well and hope the international community will provide support and coordination to the Sri Lankan Government's efforts so as to create favorable conditions for national stability, construction and development there.
|
问:有报道称,一些中国公司由于美国和欧盟对伊朗实施制裁而减少了与伊朗的经贸往来。中方是否知道这种情况?是否就此与美国和欧盟进行了接触?
答:我没有听说你提到的情况。中方反对对伊朗的单边制裁。中伊在经贸领域保持正常、透明商业往来,不违反安理会有关决议,不损害他国和国际社会利益,不影响中方在不扩散问题上的立场,不应受到质疑。中方一直就伊核问题与有关各方保持着沟通。
会后,有记者问及斯里兰卡结束武装冲突已两年多,中方对斯里兰卡战后重建和经济社会发展方面取得的进展有何评价。刘为民表示,作为斯里兰卡的友好近邻,中国一直关注斯国内局势的发展。斯国内武装冲突结束两年多来,社会稳定,经济发展,战后平民安置和重建工作取得积极进展,中方对此感到高兴。我们相信斯政府和人民有能力处理好各项有关问题。希望国际社会能为斯政府的努力提供支持与配合,为斯国家稳定、建设和发展营造良好的环境。 |