Xinhuanet

China, Russia vow to enhance pragmatic cooperation

2016-11-08 16:01:58

ST. PETERSBURG, Nov. 7 (Xinhua) -- Chinese Premier Li Keqiang and his Russian counterpart, Dmitry Medvedev, on Monday vowed to enhance pragmatic cooperation between the two neighbors.

李克强同俄罗斯总理梅德韦杰夫共同主持中俄总理第二十一次定期会晤

新华社圣彼得堡11月7日电(记者张正富 尚军)国务院总理李克强当地时间7日下午在圣彼得堡康斯坦丁宫同俄罗斯总理梅德韦杰夫共同主持中俄总理第二十一次定期会晤。

China and Russia, each other's biggest neighbors and in a comprehensive strategic partnership of coordination, have seen their relations develop in a sustained, stable and sound manner, and pragmatic cooperation continuously bears new fruits, said Li during his meeting with Medvedev.

Li arrived here Sunday for the 21st China-Russia Prime Ministers' Regular Meeting and an official visit to the northern neighbor.

China is willing to work with Russia to synergize the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union (EEU), and lift the levels of China-Russia ties and cooperation, Li said.

The China-proposed Belt and Road Initiative, which comprises the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, aspires to build a trade and infrastructure network connecting Asia with Europe and Africa along the ancient Silk Road routes. The EEU groups Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Russia.

李克强表示,中俄互为最大邻国和全面战略协作伙伴,两国关系持续稳定健康发展,务实合作不断取得新成果。中俄作为安理会常任理事国,在国际事务中保持沟通协调,共同维护联合国宪章宗旨和原则,促进地区乃至世界的和平与稳定。中方愿同俄方共同努力,将“一带一路”倡议同欧亚经济联盟更好衔接,不断提升中俄关系与合作水平,实现互利双赢,造福两国人民。

In the context of fragile world economic recovery and slowing global trade growth, China and Russia should further give full play to their complementary advantages, so as to add new vitality into each other's development, revitalization, and economic transformation and upgrade, Li said.

The premier pointed to small and medium-sized enterprises (SMEs) and innovation in particular as the areas where the two countries should step up efforts to promote their future cooperation.

Li also called for more efforts to strengthen financial cooperation and increase the volume of settlement in local currency to support relevant cooperation.

On trade and investment, Li said the two sides should work to expand trade, jointly safeguard world trade system and rules, comprehensively boost the level of facilitation, and promote a sound and sustained development of bilateral economic and trade cooperation and two-way investment.

Cooperation in agriculture, especially in deep processing of agricultural products, enjoys broad prospect, Li said, urging the two countries to jointly advance cooperation in this field.

During the meeting, the premier also highlighted people-to-people exchanges, and cooperation in science and technology, and education, calling for efforts to make China-Russia Media Exchange Year a success.

李克强指出,在当前世界经济复苏乏力、贸易增速放缓的形势下,中俄要进一步发挥互补优势,为各自发展振兴和经济转型升级增添助力。中方愿同俄方深挖合作潜力,深化民用核能、航空制造以及铁路等基础设施建设合作。下一阶段要重点推动中小企业扩大合作,尤其是在创新领域拓展合作,为中俄务实合作提供新动力。加强金融合作,扩大本币结算规模,为相关合作顺利推进提供支撑。努力扩大贸易规模,共同维护世界贸易体系和规则,全面提升便利化水平,促进双边经贸和双向投资健康可持续发展。开展农业合作,特别是农产品深加工领域合作前景广阔,应共同加以推进。密切人文交流,加强科技、教育等合作,办好今明两年中俄媒体交流年。

Medvedev said the two countries would make more efforts to boost cooperation in SMEs' innovation, while actively conducting cooperation in major projects in the areas of oil gas and civilian nuclear energy.

Financial cooperation should also be enhanced to provide financing support for the two countries' companies to conduct cooperation, he added.

Medvedev pointed to the electromechanical, agriculture, science and technology, aviation, high-speed railways as the sectors where the two sides should promote cooperation, and vowed to go all out to reach the goal of raising the two countries' trade volume.

Russia and China should enhance cooperation on local levels in the Far East region, make efforts to ensure a successful China-Russia Media Exchange Year, increase the number of students studying in the other side's universities, and boost cooperation in tourism, Medvedev said.

梅德韦杰夫表示,俄中是友好邻邦。今年两国以纪念建立战略协作伙伴关系20周年、签署《俄中睦邻友好合作条约》15周年为契机,保持全面战略协作伙伴关系高水平运行,在联合国、二十国集团、上海合作组织和金砖国家等多边框架内相互配合支持,经济合作更加深化,贸易结构日趋优化。俄方珍视俄中友好合作,愿落实好双方达成的共识,更好发挥政府间合作机制作用,全面推进各领域务实合作。在积极开展油气、民用核能等大项目合作的同时,着力推动中小企业创新合作。深化金融领域合作,为双方企业合作提供融资支持。加强机电、农业、科技、航空、高铁等领域合作,全力完成提升两国贸易额的目标。密切远东地区等地方交流合作,办好媒体交流年,扩大互派留学生规模,加强旅游合作,促进俄中睦邻友好。进一步加强在国际事务的合作,共同应对全球挑战。

After hearing the work reports of four bilateral cooperation mechanisms, the two leaders exchanged views on planning future cooperation.

This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation and the 20th anniversary of the establishment of the China-Russia strategic partnership of coordination.

Li is scheduled to meet Russian President Vladimir Putin in the Russian capital of Moscow on Tuesday.

Russia is the last stop of Li's eight-day Eurasia trip, which has already carried him to Kyrgyzstan, Kazakhstan and Latvia.

两国总理听取了中俄人文合作委员会、总理定期会晤委员会、投资合作委员会和能源合作委员会四个双边合作机制的工作汇报,就未来合作规划深入交换意见。

中俄人文合作委员会中方主席、国务院副总理刘延东,中俄总理定期会晤委员会中方主席、国务院副总理汪洋,以及相关机制俄方负责人第一副总理舒瓦洛夫、副总理戈洛杰茨、德沃尔科维奇、罗戈津和特鲁特涅夫等出席会晤。

(Note: The above is the same story reported in English and Chinese respectively, and is not literal translation.)

 

[Editor: Liu]
 
Bilingual Zone
 
China, Russia vow to enhance pragmatic cooperation
                 | 2016-11-08 16:01:58 | Editor: Liu

ST. PETERSBURG, Nov. 7 (Xinhua) -- Chinese Premier Li Keqiang and his Russian counterpart, Dmitry Medvedev, on Monday vowed to enhance pragmatic cooperation between the two neighbors.

李克强同俄罗斯总理梅德韦杰夫共同主持中俄总理第二十一次定期会晤

新华社圣彼得堡11月7日电(记者张正富 尚军)国务院总理李克强当地时间7日下午在圣彼得堡康斯坦丁宫同俄罗斯总理梅德韦杰夫共同主持中俄总理第二十一次定期会晤。

China and Russia, each other's biggest neighbors and in a comprehensive strategic partnership of coordination, have seen their relations develop in a sustained, stable and sound manner, and pragmatic cooperation continuously bears new fruits, said Li during his meeting with Medvedev.

Li arrived here Sunday for the 21st China-Russia Prime Ministers' Regular Meeting and an official visit to the northern neighbor.

China is willing to work with Russia to synergize the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union (EEU), and lift the levels of China-Russia ties and cooperation, Li said.

The China-proposed Belt and Road Initiative, which comprises the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, aspires to build a trade and infrastructure network connecting Asia with Europe and Africa along the ancient Silk Road routes. The EEU groups Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Russia.

李克强表示,中俄互为最大邻国和全面战略协作伙伴,两国关系持续稳定健康发展,务实合作不断取得新成果。中俄作为安理会常任理事国,在国际事务中保持沟通协调,共同维护联合国宪章宗旨和原则,促进地区乃至世界的和平与稳定。中方愿同俄方共同努力,将“一带一路”倡议同欧亚经济联盟更好衔接,不断提升中俄关系与合作水平,实现互利双赢,造福两国人民。

In the context of fragile world economic recovery and slowing global trade growth, China and Russia should further give full play to their complementary advantages, so as to add new vitality into each other's development, revitalization, and economic transformation and upgrade, Li said.

The premier pointed to small and medium-sized enterprises (SMEs) and innovation in particular as the areas where the two countries should step up efforts to promote their future cooperation.

Li also called for more efforts to strengthen financial cooperation and increase the volume of settlement in local currency to support relevant cooperation.

On trade and investment, Li said the two sides should work to expand trade, jointly safeguard world trade system and rules, comprehensively boost the level of facilitation, and promote a sound and sustained development of bilateral economic and trade cooperation and two-way investment.

Cooperation in agriculture, especially in deep processing of agricultural products, enjoys broad prospect, Li said, urging the two countries to jointly advance cooperation in this field.

During the meeting, the premier also highlighted people-to-people exchanges, and cooperation in science and technology, and education, calling for efforts to make China-Russia Media Exchange Year a success.

李克强指出,在当前世界经济复苏乏力、贸易增速放缓的形势下,中俄要进一步发挥互补优势,为各自发展振兴和经济转型升级增添助力。中方愿同俄方深挖合作潜力,深化民用核能、航空制造以及铁路等基础设施建设合作。下一阶段要重点推动中小企业扩大合作,尤其是在创新领域拓展合作,为中俄务实合作提供新动力。加强金融合作,扩大本币结算规模,为相关合作顺利推进提供支撑。努力扩大贸易规模,共同维护世界贸易体系和规则,全面提升便利化水平,促进双边经贸和双向投资健康可持续发展。开展农业合作,特别是农产品深加工领域合作前景广阔,应共同加以推进。密切人文交流,加强科技、教育等合作,办好今明两年中俄媒体交流年。

Medvedev said the two countries would make more efforts to boost cooperation in SMEs' innovation, while actively conducting cooperation in major projects in the areas of oil gas and civilian nuclear energy.

Financial cooperation should also be enhanced to provide financing support for the two countries' companies to conduct cooperation, he added.

Medvedev pointed to the electromechanical, agriculture, science and technology, aviation, high-speed railways as the sectors where the two sides should promote cooperation, and vowed to go all out to reach the goal of raising the two countries' trade volume.

Russia and China should enhance cooperation on local levels in the Far East region, make efforts to ensure a successful China-Russia Media Exchange Year, increase the number of students studying in the other side's universities, and boost cooperation in tourism, Medvedev said.

梅德韦杰夫表示,俄中是友好邻邦。今年两国以纪念建立战略协作伙伴关系20周年、签署《俄中睦邻友好合作条约》15周年为契机,保持全面战略协作伙伴关系高水平运行,在联合国、二十国集团、上海合作组织和金砖国家等多边框架内相互配合支持,经济合作更加深化,贸易结构日趋优化。俄方珍视俄中友好合作,愿落实好双方达成的共识,更好发挥政府间合作机制作用,全面推进各领域务实合作。在积极开展油气、民用核能等大项目合作的同时,着力推动中小企业创新合作。深化金融领域合作,为双方企业合作提供融资支持。加强机电、农业、科技、航空、高铁等领域合作,全力完成提升两国贸易额的目标。密切远东地区等地方交流合作,办好媒体交流年,扩大互派留学生规模,加强旅游合作,促进俄中睦邻友好。进一步加强在国际事务的合作,共同应对全球挑战。

After hearing the work reports of four bilateral cooperation mechanisms, the two leaders exchanged views on planning future cooperation.

This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation and the 20th anniversary of the establishment of the China-Russia strategic partnership of coordination.

Li is scheduled to meet Russian President Vladimir Putin in the Russian capital of Moscow on Tuesday.

Russia is the last stop of Li's eight-day Eurasia trip, which has already carried him to Kyrgyzstan, Kazakhstan and Latvia.

两国总理听取了中俄人文合作委员会、总理定期会晤委员会、投资合作委员会和能源合作委员会四个双边合作机制的工作汇报,就未来合作规划深入交换意见。

中俄人文合作委员会中方主席、国务院副总理刘延东,中俄总理定期会晤委员会中方主席、国务院副总理汪洋,以及相关机制俄方负责人第一副总理舒瓦洛夫、副总理戈洛杰茨、德沃尔科维奇、罗戈津和特鲁特涅夫等出席会晤。

(Note: The above is the same story reported in English and Chinese respectively, and is not literal translation.)

 

分享
Commentary: Stable bilateral trade helps China, Russia cushion regional, int'l headwinds
Spotlight: Russia's Far East boasts great potential for promoting economic ties with China
China, Russia vow to enhance pragmatic cooperation
News Analysis: Chinese premier's Russia visit to boost all-round cooperation
Chinese premier arrives in Russia for official visit
Back to Top Close
010020070750000000000000011100851358143081