LONDON, Oct. 21 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping said here Wednesday that his country's economy will keep operating within "a proper range" and there will be no "hard landing."
"Downward pressure and structural problems do exist in the Chinese economy," Xi acknowledged while addressing the closing ceremony of a China-Britain business summit.
But "it is a normal adjustment the economy has to go through when its growth reaches a certain phase and a certain level," added the president, pointing out that China's economy is running smoothly on the whole, with major indicators within a proper range and in line with expected targets.
习近平出席中英工商峰会并致辞
新华网伦敦10月21日电(记者 侯丽军 田栋栋)当地时间21日下午,国家主席习近平和英国首相卡梅伦共同出席在伦敦金融城举行的中英工商峰会并致辞。
习近平指出,当前世界经济气候风云变幻。越是在前景不确定的时候,我们越是需要坚定信心。历史经验和经济规律告诉我们,世界经济发展从来不是一帆风顺,但增长终究是趋势,一时的数据高低或市场起伏不能改变这个大势。
China's GDP growth dropped to a six-year low of 6.9 percent in the third quarter, slightly lower than the 7 percent in the previous two quarters, the National Bureau of Statistics announced Monday.
But as the world's second largest economy, Xi told the business leaders, even if China keeps its growth at 7 percent or even a lower rate, its annual increment can still reach 800 billion U.S. dollars.
"We have both the foundation and condition to maintain a medium-to-high speed in economic growth," the president said, citing the huge potentials in the country's consumption and market.
习近平强调,当前欧洲经济总体上前景企稳。我们相信,欧洲一定能通过自己的智慧和努力,实现新的发展和进步。部分新兴市场经济体经济增速放缓,一些国家面临较多困难和挑战,但经过几十年快速发展,新兴市场经济体的体量更大、韧性更强、经济基础更加扎实、经济基本面依然向好,将继续成为全球经济增长的强大助推器。
"China's economy still maintains a strong momentum and will release greater development potential," he added.
Speaking at the event, Xi also reaffirmed China's adherence to the opening-up strategy, which serves as an important engine for the sustained prosperity of the Chinese economy.
"China will continue to stick to the opening-up strategy featuring mutual benefit and win-win results, and integrate its own development with world peace, prosperity and development," he said.
In a written interview with Reuters prior to his visit, Xi said China's opening-up means both opening up its economy further to attract foreign investment and encouraging Chinese firms to make overseas investment.
习近平强调,新时代需要新思维。“一带一路”建设将为中国和沿线国家共同发展带来巨大机遇。“一带一路”是开放的,是穿越非洲、环连亚欧的广阔“朋友圈”,所有感兴趣的国家都可以添加进入“朋友圈”。
In the address, Xi also described the China-proposed "Belt and Road" Initiative as an open, diversified and win-win project poised to bring huge opportunities for the development of China and many other countries.
The "Belt and Road" Initiative refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which were proposed by Xi in 2013 with the aim of reviving the ancient trade routes. The network passes through more than 60 countries and regions with a total population of 4.4 billion.The initiative not only covers the countries along the ancient roads, but also links the Asia-Pacific, European, African and Eurasian economic circles, Xi said.
"一带一路”是多元的,涵盖各个合作领域,合作形式也可以多种多样。“一带一路”是共赢的,各国共同参与,遵循共商共建共享原则,实现共同发展繁荣。这条路不是某一方的私家小路,而是大家携手前进的阳光大道。
(Note: The above is the same story reported in English and Chinese respectively, and is not literal translation.)
